| ID | 原文 | 译文 |
| 47215 | 新华社记者:11月7日,中国海关总署公布数据显示,今年前10个月,中国进出口总额同比增长31.9%。 | Agence de presse Xinhua : Selon les données publiées le 7 novembre par l'Administration générale des Douanes de Chine, au cours des 10 premiers mois de l'année, le volume total des importations et des exportations de la Chine a augmenté de 31,9 % en glissement annuel. |
| 47216 | 有评论认为,这充分体现了中国经济发展的活力与韧性,印证了中国坚定不移推动构建开放型经济的决心和成果。 | Des analystes ont dit que cela avait pleinement démontré la vitalité et la résilience du développement de l'économie chinoise et témoigné de la détermination et des résultats de la Chine dans la promotion inébranlable de la construction d'une économie ouverte. |
| 47217 | 发言人对此有何评论? | Quels sont vos commentaires là-dessus ? |
| 47218 | 汪文斌:正如你提到的那样,今年前10个月,按美元计价,中国进出口总额同比增长31.9%,持续保持两位数增长。 | Wang Wenbin : Comme vous l'avez mentionné, au cours des 10 premiers mois de l'année, le volume total des importations et des exportations de la Chine a augmenté de 31,9% en dollars américains par rapport à la même période de l'année précédente, maintenant une croissance à deux chiffres. |
| 47219 | 对东盟、欧盟、美国、日本等主要贸易伙伴进出口均显著增长,对“一带一路”沿线国家进出口也强劲增长。 | Des augmentations significatives ont été enregistrées dans les importations et exportations entre la Chine et ses partenaires commerciaux principaux tels que l'ASEAN (Association des nations de l'Asie du Sud-Est), l'UE (Union européenne), les États-Unis et le Japon, et de fortes croissances ont également été observées dans les importations et exportations entre la Chine et les pays le long de « la Ceinture et la Route ». |
| 47220 | 我还注意到,中方近期公布的外资使用情况显示,前三季度中国全国实际使用外资8595.1亿元人民币,同比增长19.6%,绝大多数在华外资企业对未来发展充满信心。 | Par ailleurs, selon les statistiques publiées récemment par la partie chinoise sur l'utilisation des investissements étrangers, au cours des trois premiers trimestres de l'année, les investissements étrangers réellement utilisés en Chine s'élevaient à 859,51 milliards de yuans, affichant une hausse de 19,6 % en rythme annuel. Et la grande majorité des entreprises à capitaux étrangers en Chine ont pleinement confiance dans leur futur développement. |
| 47221 | 这些都充分表明,中国经济充满韧劲和活力,同世界经济的融合越来越深入紧密。 | Tout cela démontre pleinement la vitalité et la résilience de l'économie chinoise et l'intégration de plus en plus étroite entre l'économie de la Chine et celle du monde entier. |
| 47222 | 中方一贯主张,各国一起发展才是真发展,大家共同富裕才是真富裕。 | La Chine est toujours d'avis que ce n'est lorsque tous les pays se développent ensemble qu'il peut y avoir un véritable développement ; ce n'est lorsque tous les pays prospèrent ensemble qu'il peut y avoir une véritable prospérité. |
| 47223 | 中国扩大高水平对外开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心不会变。 | La détermination de la Chine à élargir son ouverture de haut niveau, à partager les opportunités de développement avec le reste du monde et à promouvoir la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, inclusif, équilibré et bénéfique pour tous ne changera pas. |
| 47224 | 我们将进一步优化进出口、进一步缩减外资准入负面清单、修订扩大《鼓励外商投资产业目录》,以积极开放态度参与数字经济、贸易和环境等领域谈判,为全球带来更多新机遇,为世界经济注入更多新动能,推动世界经济实现更高质量、更有韧性的发展。 | Nous optimiserons davantage les importations et exportations, raccourcirons davantage la liste négative d'accès au marché pour les investissements étrangers, réviserons et élargirons le Catalogue des industries où les investissements étrangers sont encouragés et adopterons une attitude active et ouverte dans les négociations concernant des secteurs tels que l'économie numérique, le commerce et l'environnement, de manière à apporter plus de nouvelles opportunités au monde, à donner un nouvel élan à l'économie mondiale, et à promouvoir un développement de meilleure qualité et plus résilient de l'économie mondiale. |