| ID | 原文 | 译文 |
| 47205 | 汪文斌:当前世纪疫情和百年变局叠加共振,国际发展事业面临十字路口。 | Wang Wenbin : À l'heure actuelle, l'épidémie et les changements jamais vus depuis un siècle amènent la cause du développement mondial à une croisée des chemins. |
| 47206 | 为应对全球发展挑战,习近平主席在第76届联大一般性辩论上郑重提出“全球发展倡议”。 | Pour relever les défis du développement mondial, le Président Xi Jinping a avancé solennellement l'Initiative pour le Développement Mondial lors du débat général de la 76e session de l'Assemblée générale des Nations Unies. |
| 47207 | 倡议秉持以人民为中心的核心理念,遵循务实合作的行动指南,倡导开放包容的伙伴精神,呼吁国际社会加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,构建全球发展命运共同体。 | Cette Initiative est conforme au concept crucial centré sur le peuple, suit le guide d'action de coopération pragmatique, et préconise l'esprit de partenariat marqué par l'ouverture et l'inclusion. Elle appelle la communauté internationale à accélérer la mise en œuvre du Programme de développement durable à l'horizon 2030, à promouvoir un développement mondial plus fort, plus vert et plus sain, et à construire une communauté d'avenir partagé pour le développement mondial. |
| 47208 | 为国际发展合作擘画了蓝图,为推进全球发展事业指明了方向。 | L'Initiative a dessiné un plan pour la coopération internationale pour le développement et tracé la voie à suivre pour faire avancer la cause du développement mondial. |
| 47209 | 习近平主席的这一重要倡议在国际社会引发强烈反响,不仅发展中国家积极支持和呼应倡议,不少发达国家也对倡议表示欢迎,对倡议提出的理念和合作领域表示认同。 | Cette initiative importante avancée par le Président Xi Jinping a suscité de vives réactions au sein de la communauté internationale. Non seulement les pays en développement l'ont soutenue activement et en ont exprimé leur approbation, mais aussi de nombreux pays développés l'ont également saluée et exprimé leur adhésion à la philosophie et aux domaines de coopération proposés par l'initiative. |
| 47210 | 各方普遍认为,这一重大倡议有助于凝聚全球合力,加快落实联合国2030年可持续发展议程,推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段。 | Toutes les parties estiment généralement que cette initiative majeure contribue à conjuguer les efforts du monde entier, à accélérer la mise en œuvre du Programme de développement durable à l'horizon 2030 des Nations Unies et à promouvoir le développement mondial vers une nouvelle étape marquée par l'équilibre, la coordination et l'inclusion. |
| 47211 | 迄今,已有数十个国家和多个国际组织明确表示支持倡议或就倡议作出积极表态。 | Jusqu'à ce jour, des dizaines de pays et de nombreuses organisations internationales ont clairement exprimé leur soutien à l'initiative ou ont fait des déclarations positives à cet égard. |
| 47212 | 各方纷纷表示,倡议中体现的核心发展理念和原则彰显了中国在当今世界的道义力量,为发展中国家加快发展、实现共同繁荣注入了强劲动力,愿同中方开展交流合作,共同推动倡议落实。 | Toutes les parties ont déclaré avec enthousiasme que la philosophie et les principes cruciaux du développement incarnés dans l'initiative illustraient la force morale de la Chine dans le monde d'aujourd'hui et ont insufflé une forte impulsion aux efforts des pays en développement pour accélérer leur développement et parvenir à une prospérité commune. Elles ont exprimé leur volonté d'engager des échanges et une coopération avec la Chine pour promouvoir conjointement la mise en œuvre de l'initiative. |
| 47213 | “全球发展倡议”面向全球开放,欢迎各国共同参与。 | L'Initiative pour le Développement Mondial est ouverte au monde entier et tous les pays sont les bienvenus à y participer. |
| 47214 | 中国愿同世界各国一道,秉持共商共建共享理念,践行真正的多边主义,为加快落实联合国2030年可持续发展议程、推动构建人类命运共同体作出不懈努力和新的贡献。 | Tout en adhérant au concept d'amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, la Chine est disposée à travailler avec les autres pays pour poursuivre le véritable multilatéralisme par des actions concrètes, déployer des efforts inlassables et apporter une nouvelle contribution à l'accélération de la mise en oeuvre du Programme de développement durable à l'horizon 2030 des Nations Unies et à la promotion de la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. |