| ID | 原文 | 译文 |
| 17425 | 中方发布的消息还提到将于24日举行全球发展高层对话会,能否介绍有多少新兴市场国家将参会?具体是哪些国家? | Les informations publiées par la partie chinoise mentionnent également le Dialogue de haut niveau sur le développement mondial qui aura lieu le 24 juin. Combien et quels sont les pays émergents qui y participeront ? |
| 17426 | 汪文斌:关于你提到的有关人员列名问题,我刚才已经阐明了中方立场。 | Wang Wenbin : Concernant la liste des terroristes mondiaux que vous avez mentionnée, j’ai déjà clarifié la position de la Chine. |
| 17427 | 关于中印关系,我们的态度是一贯、明确的。 | Quant aux relations sino-indiennes, l’attitude de la Chine est toujours cohérente et claire. |
| 17428 | 我们希望印方和中方一道,推动两国关系健康稳定发展。 | Nous espérons que la partie indienne travaillera avec nous pour le développement sain et régulier des relations bilatérales. |
| 17429 | 至于你提到金砖领导人会晤相关问题,我们今天上午已经发布了习近平主席将主持金砖国家领导人第十四次会晤、全球发展高层对话会并出席金砖国家工商论坛开幕式的消息。 | En ce qui concerne la rencontre des dirigeants des BRICS, nous avons annoncé ce matin que le président Xi Jinping présidera le 14ème Sommet des BRICS et le Dialogue de haut niveau sur le développement mondial et assistera à la cérémonie d’ouverture du Forum des entreprises des BRICS. |
| 17430 | 我也愿借此机会介绍相关情况。 | J’aimerais également profiter de cette occasion pour vous partager les informations pertinentes. |
| 17431 | 金砖国家是新兴市场国家和发展中国家的重要合作机制,是具有全球影响的南南合作平台。 | BRICS est un important mécanisme de coopération pour les pays émergents et les pays en développement et aussi une plate-forme de coopération Sud-Sud avec une influence mondiale. |
| 17432 | 作为今年金砖国家主席国,中方期待通过举办金砖国家领导人第十四次会晤,围绕“构建高质量伙伴关系,共创全球发展新时代”的主题,同其他金砖国家一道,全力推动金砖合作走深走实,深化金砖战略伙伴关系,为金砖合作描绘新蓝图,为维护和平与稳定、促进发展与繁荣作出更大贡献。 | En tant que présidente tournante des BRICS pour cette année, la Chine est impatiente d’accueillir la 14ème réunion des dirigeants des BRICS, qui se concentrera sur le thème "Construire un partenariat BRICS de haute qualité pour une nouvelle ère de développement mondial", et de travailler avec les autres pays des BRICS pour promouvoir une coopération plus approfondie et plus efficace, approfondir le partenariat stratégique des BRICS et élaborer un nouveau plan de coopération entre les BRICS. Nous contribuerons davantage au maintien de la paix et de la stabilité et à la promotion du développement et de la prospérité. |
| 17433 | 除了金砖国家领导人第十四次会晤之外,习近平主席还将主持全球发展高层对话会。对话会主题是“构建新时代全球发展伙伴关系,携手落实2030年可持续发展议程”。 | Outre le 14ème Sommet des BRICS, le président Xi Jinping présidera également le Dialogue de haut niveau sur le développement mondial, dont le thème est « Construire un partenariat de développement mondial pour la nouvelle ère afin de mettre en œuvre conjointement l’Agenda 2030 de développement durable ». |
| 17434 | 除金砖国家领导人外,有关新兴市场国家和发展中国家领导人将出席会议。 | Non seulement les dirigeants des BRICS y assisteront, mais le Dialogue réunira également les dirigeants des marchés émergents et des pays en développement. |