ID |
原文 |
译文 |
14455 |
所谓“胁迫外交”的帽子扣不到中国头上。 |
L’étiquette de « diplomatie coercitive » ne peut en aucun cas être collée à la Chine. |
14456 |
美国才是“胁迫外交”的发明者和代名词,胁迫的对象不分大小、不分远近,甚至不分敌友。 |
Les États-Unis sont l’inventeur et le synonyme de la « diplomatie coercitive ». Ceux qui sont contraints par les États-Unis peuvent être grands ou petits, proches ou éloignés, amis ou ennemis. |
14457 |
美国惯于霸凌霸道,国际社会深受其害。 |
L’obsession américaine de l’intimidation a fait profondément souffrir la communauté internationale. |
14458 |
美国这个老毛病早该改改了。 |
Il est grand temps que les États-Unis se débarrassent de cette vieille habitude. |
14459 |
第六,台湾、涉疆、涉港、涉藏等问题纯属中国内政。 |
Sixièmement, les questions relatives à Taïwan, au Xinjiang, à Hong Kong et au Tibet relèvent purement des affaires intérieures de la Chine. |
14460 |
解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女的共同愿望和坚定意志,中方没有任何妥协退让的空间。 |
La résolution de la question de Taïwan et la réalisation de la réunification totale de la patrie constituent l’aspiration commune et la ferme volonté de tout le peuple chinois. Il n’y a pas de place pour un quelconque compromis. |
14461 |
美方口头上说不支持“台独”,但说一套做一套,一再违反向中方做出的政治承诺,企图虚化掏空一个中国原则,助长“台独”势力嚣张气焰,这才是要改变现状,才是对台海和平稳定的严重威胁。 |
Les États-Unis ont déclaré qu’ils ne soutenaient pas l’« indépendance de Taïwan », mais ils font tout le contraire. Les États-Unis n’ont cessé de violer l’engagement politique qu’ils ont pris envers la Chine, en essayant de vider le principe d’une seule Chine et d’enhardir les forces sécessionnistes de Taïwan. De telles actions visent à modifier le statu quo et constituent de graves menaces pour la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan. |
14462 |
涉疆问题的本质是反暴恐、去极端化、反分裂。 |
Les questions liées au Xinjiang concernent essentiellement la lutte contre le terrorisme, l’extrémisme et le séparatisme. |
14463 |
所谓“种族灭绝”“强迫劳动”早被证明是世纪谎言,美方持续散布谣言,只会让自身信誉进一步破产。 |
Les accusations de « génocide » et de « travail forcé » sont depuis longtemps des mensonges avérés du siècle. Les États-Unis risquent leur propre crédibilité en insistant sur la diffusion de ces mensonges. |
14464 |
香港是中国的香港,“港人治港”遵循的只能是中华人民共和国宪法和香港基本法,而不是《中英联合声明》。 |
Hong Kong fait partie de la Chine. Lorsque nous mettons en œuvre la politique d’« administration de Hong Kong par les Hongkongais », nous suivons la Constitution chinoise et la Loi fondamentale de Hong Kong, et non la Déclaration commune sino-britannique. |