| ID | 原文 | 译文 |
| 47145 | 20年来,中国坚持深化改革、把握机遇,国内生产总值增长了8倍,占世界比重从2001年的4%增加到2020年的17.4%,现已成为全球第二大经济体、第一大货物贸易国,利用外资稳居发展中国家首位。 | Au cours des 20 dernières années, la Chine n'a cessé d'approfondir ses réformes et de saisir les opportunités. Elle a multiplié par huit son produit intérieur brut (PIB), et son poids dans le PIB mondial est passé de 4 % en 2001 à 17,4 % en 2020, devenant aujourd'hui la deuxième économie mondiale, le numéro un mondial en termes de commerce de marchandises, et le plus grand pays en développement en matière d'utilisation des investissements étrangers. |
| 47146 | 20年来,中国坚持全面开放、主动担责,始终以自身发展促进互利共赢,对世界经济增长的平均贡献率连续多年接近30%,成为全球经济持续发展的积极贡献者和多边贸易体制的坚定维护者。 | Au cours des 20 dernières années, la Chine a poursuivi une ouverture globale et a assumé les responsabilités de sa propre initiative. En favorisant toujours les avantages mutuels et les résultats gagnant-gagnant de par son propre développement, la Chine a depuis des années consécutives contribué à hauteur de près de 30 % en moyenne à la croissance de l'économie mondiale, et est devenue un contributeur actif au développement durable de l'économie mondiale et un ferme défenseur du système commercial multilatéral. |
| 47147 | 当今世界经济深度融合,各国利益更加紧密。 | Les économies du monde d'aujourd'hui sont profondément intégrées, les intérêts de tous les pays sont liés plus étroitement. |
| 47148 | 中国将以入世20周年为新起点,继续扩大高水平对外开放,持续营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境,与世界各国共享中国机遇;坚定维护多边贸易体制,以建设性姿态推动世界贸易组织改革朝着正确方向发展。 | En prenant le 20e anniversaire de son adhésion à l'OMC comme nouveau point de départ, la Chine continuera d'élargir son ouverture de haut niveau, de créer des conditions favorables à la concurrence loyale sur le marché où les entreprises chinoises et étrangères sont traitées sur un pied d'égalité, et de partager les opportunités de la Chine avec le reste du monde. La Chine continuera de défendre fermement le système commercial multilatéral et s'efforcera de faire avancer, en adoptant une attitude constructive, la réforme de l'OMC dans la bonne direction. |
| 47149 | 继续深化区域与双边经贸合作,促进世界开放合作,推动构建人类命运共同体。 | La Chine continuera d'approfondir la coopération économique et commerciale régionale et bilatérale, de favoriser l'ouverture et la coopération mondiales, et de promouvoir la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. |
| 47150 | 彭博社记者:美国政府计划最快于明年1月启动一个名为“重建更美好世界”的全球基础设施计划,以抗衡中国的“一带一路”倡议。 | Bloomberg : L'administration américaine envisage de lancer une initiative mondiale en matière d'infrastructures sous le nom de « Reconstruire un monde meilleur » dès janvier prochain au plus tôt, pour contrer l'Initiative « la Ceinture et la Route » de la Chine. |
| 47151 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 47152 | 汪文斌:“一带一路”倡议提出8年来,始终坚持共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续的高质量发展理念,推动建成了一大批合作项目,加强了各国互联互通水平,为共建国家人民带来了实实在在利益,已经成为广受欢迎的国际公共产品和规模最大的国际合作平台。 | Wang Wenbin : Au cours des huit années écoulées depuis son lancement, l'Initiative « la Ceinture et la Route » a toujours préconisé les principes d'amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés et la philosophie de développement de haute qualité marquée par l'ouverture, le développement vert, l'intégrité, et la coopération de haut standard pour améliorer la vie des peuples et maintenir la soutenabilité. Elle a favorisé l'achèvement d'un grand nombre de projets de coopération, a renforcé la connectivité entre divers pays, et a apporté des bénéfices tangibles aux populations des pays partenaires de l'initiative, devenant déjà un bien public mondial largement populaire et la plus grande plateforme de coopération internationale. |
| 47153 | 中方认为,全球基础设施领域合作空间广阔,各类相关倡议不存在相互抗衡或彼此取代的问题。 | La Chine est d'avis qu'il existe un large espace pour la coopération mondiale dans le domaine des infrastructures, et que les diverses initiatives concernées ne doivent pas se contrer ou se remplacer les unes et les autres. |
| 47154 | 世界需要的是搭桥而不是拆桥,是互联互通而不是相互脱钩,是互利共赢而不是封闭排他。 | Ce dont le monde a besoin, c'est la construction plutôt que la démolition des ponts, la connectivité plutôt que le découplage, et les avantages mutuels et les résultats gagnant-gagnant plutôt que l'isolement et l'exclusivité. |