ID 原文 译文
47095 澳方应当正视中澳关系受挫的症结,客观理性看待中国和中国发展,切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理两国关系,纠正一段时间以来在对华关系上采取的错误言行,多做有利于增进两国互信、促进务实合作的事。 La partie australienne doit regarder en face la cause profonde des difficultés des relations sino-australiennes, adopter une vision objective et rationnelle sur la Chine et son développement, gérer les relations bilatérales en conformité scrupuleuse avec le principe de respect mutuel et de traitement d'égal à égal, remédier aux mauvaises paroles et actions qu'elle a prises dans ses relations avec la Chine depuis un certain temps, et faire davantage pour contribuer à l'amélioration de la confiance mutuelle entre les deux pays et à la promotion de la coopération pragmatique.
47096 彭博社记者:据报道,拜登总统和习近平主席定于下周举行视频峰会,具体日期尚未确定。 Bloomberg : Selon des reportages, le Président Joe Biden et le Président Xi Jinping devraient tenir un sommet vidéo la semaine prochaine, dont la date exacte n'a pas encore été fixée.
47097 发言人对此有何评论?是否能提供更多细节? Quels sont vos commentaires à ce sujet ? Pourriez-vous nous en fournir plus d'informations détaillées ?
47098 汪文斌:今年以来,习近平主席两次应约同拜登总统通电话,两国元首同意继续通过多种方式保持经常性联系。 Wang Wenbin : Depuis le début de cette année, le Président Xi Jinping s'est entretenu par téléphone et sur invitation avec le Président Joe Biden à deux reprises, et les deux Chefs d'État ont convenu de continuer de maintenir des contacts réguliers par divers moyens.
47099 目前中美双方正就元首会晤有关具体安排保持密切沟通。 À l'heure actuelle, la Chine et les États-Unis maintiennent des échanges étroits sur les dispositions spécifiques liées à la rencontre entre les deux Chefs d'État.
47100 日本共同社记者:今天日本自民党总裁岸田文雄当选日本首相。 Kyodo News : Aujourd'hui, le Président du Parti libéral démocrate (PLD) du Japon Fumio Kishida a été élu Premier Ministre du Japon.
47101 中方对今后中日关系发展有何期待?   Quelles sont les attentes de la Chine sur le développement futur des relations sino-japonaises ?
47102 汪文斌:中方对岸田文雄先生连任日本首相表示祝贺。 Wang Wenbin : La Chine félicite M. Fumio Kishida pour sa réélection au poste de Premier Ministre du Japon.
47103 发展中日睦邻友好合作关系,符合两国和两国人民根本利益,也有利于亚洲和世界的和平、稳定、繁荣。 Le développement des relations de bon voisinage, d'amitié et de coopération entre la Chine et le Japon répond aux intérêts fondamentaux des deux pays et des deux peuples, et est également favorable à la paix, à la stabilité et à la prospérité en Asie et dans le monde.
47104 希望日方同中方相向而行,深化各领域合作,妥善管控分歧,共同推动构建契合新时代要求的中日关系。 Nous espérons que la partie japonaise ira dans le même sens que la Chine pour approfondir la coopération dans divers domaines, gérer adéquatement les divergences et faire adapter les relations sino-japonaises aux exigences de la nouvelle ère.