ID 原文 译文
47085 二氧化碳和常规污染物排放具有同根、同源、同过程的特点,主要来自化石能源的燃烧和利用。 Les émissions de dioxyde de carbone et d'autres polluants ordinaires venant de mêmes sources et processus, qui sont principalement la combustion et l'utilisation d'énergies fossiles.
47086 减少化石能源利用,推动减污降碳一体谋划、一体部署、一体推进、一体考核,有利于碳达峰碳中和与生态环境根本好转同步落实。 Réduire l'utilisation d'énergies fossiles et faire en sorte que les efforts pour réduire la pollution et les émissions de carbone soient planifiés, menés, avancés et évalués de manière intégrée, seront propices à la mise en œuvre synchronisée de la réalisation du pic des émissions de carbone et de la neutralité carbone et de l'amélioration fondamentale de l'environnement écologique du pays.
47087 展望未来,中方将继续践信守诺,深入推进碳达峰行动,通过统筹建立二氧化碳排放总量控制制度、建设完善全国碳排放权交易市场、加强甲烷等非二氧化碳温室气体排放管控等方式,脚踏实地落实2030年应对气候变化国家自主贡献目标,为全球应对气候变化作出中国贡献。 Pour l'avenir, la Chine continuera d'honorer ses engagements et intensifiera ses efforts pour parvenir au pic des émissions de carbone. Elle mettra en œuvre avec des actions concrètes ses objectifs de contributions déterminées au niveau national (CDN) pour la lutte contre le changement climatique d'ici 2030, par des moyens tels que la mise en place d'un système de contrôle du volume total des émissions de dioxyde de carbone, la mise en place et l'amélioration d'un marché national d'échange de quotas d'émissions de carbone et le renforcement du contrôle des émissions de méthane et d'autres gaz à effet de serre autres que le dioxyde de carbone, de sorte à apporter sa contribution à la réponse mondiale au changement climatique.
47088 法新社记者:第一个问题,巴基斯坦将于明天与美国、中国和俄罗斯举行“三驾马车”扩大会议讨论阿富汗问题。 AFP : Premièrement, le Pakistan tiendra demain une réunion de la « troïka » élargie avec les États-Unis, la Chine et la Russie pour discuter de la question afghane.
47089 你能否证实中方将与会?第二个问题,澳大利亚前总理保罗·基廷在近期演讲中批评澳政府对华政策。 Pourriez-vous confirmer la participation de la Chine à l'événement ? Deuxièmement, l'ancien Premier Ministre australien Paul Keating a critiqué la politique du gouvernement australien à l'égard de la Chine dans un récent discours.
47090 你对此有何评论?   Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
47091 汪文斌:关于第一个问题,中方支持巴基斯坦举办此次阿富汗问题“中美俄+”磋商机制扩大会议,支持一切有利于促进阿富汗和平稳定、凝聚各方共识的国际努力。 Wang Wenbin : En ce qui concerne la première question, la partie chinoise soutient le Pakistan dans l'organisation de cette réunion élargie du mécanisme de consultation « Chine-États-Unis-Russie+ » sur la question afghane, et soutient tous les efforts internationaux contribuant à la promotion de la paix et de la stabilité en Afghanistan et à la conclusion d'un consensus entre toutes les parties.
47092 中国外交部阿富汗事务特使岳晓勇将率团出席此次会议。 L'Envoyé spécial du Ministère chinois des Affaires étrangères pour les affaires afghanes Yue Xiaoyong conduira une délégation pour participer à la réunion.
47093 关于第二个问题,当前中澳关系的困难局面是澳方一手造成的,澳方对此心知肚明。 Sur la deuxième question, la situation difficile actuelle des relations Chine-Australie est entièrement causée par la partie australienne, qui en est pleinement consciente.
47094 一段时间以来,澳国内不少有识之士就中澳关系发出了客观、理性的声音,并就改善中澳关系提出有益建议,这些值得澳大利亚政府认真倾听和反思。 Depuis un certain temps, de nombreuses personnalités clairvoyantes en Australie ont fait entendre leur voix objective et rationnelle sur les relations sino-australiennes, et ont proposé des suggestions utiles pour améliorer les relations entre les deux pays. Tout cela mérite une écoute attentive et une réflexion approfondie de la part du gouvernement australien.