| ID | 原文 | 译文 |
| 47045 | 任何支持“台独”分裂、违背历史潮流的企图都将以失败告终。 | Et toutes les tentatives de soutenir les actes séparatistes visant à l’« indépendance de Taiwan » et d’aller à l’encontre du courant historique seront vouées à l’échec. |
| 47046 | 《北京青年报》记者:据日本共同社报道,日本筑波大学研究人员日前发布研究成果称,2011年福岛核电站事故中流入海洋的放射性物质铯137抵达美国西海岸后部分北上,经太平洋最北部的白令海,约7至8年后回流至日本东北沿岸。 | Beijing Youth Daily : Selon Kyodo News, des chercheurs de l’Université de Tsukuba du Japon ont publié récemment une recherche dont le résultat indique que le césium 137, une substance radioactive qui s’était écoulée dans la mer lors de l’accident de la centrale nucléaire de Fukushima en 2011, a voyagé en partie vers le nord après avoir atteint la côte ouest des États-Unis, et est revenu sur la côte nord-est du Japon après environ 7 à 8 ans en passant par la mer de Béring à l’extrême nord de l’océan Pacifique. |
| 47047 | 同时,在北冰洋也检测到源自福岛核事故的铯137。 | Dans le même temps, le césium 137 provenant de l’accident nucléaire de Fukushima a également été trouvé dans l’océan Arctique. |
| 47048 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? |
| 47049 | 汪文斌:我注意到有关报道。 | Wang Wenbin : J’ai noté les reportages concernés. |
| 47050 | 日本专家的最新研究成果表明,日本福岛核电站事故产生的放射性物质已扩散到整个北太平洋,甚至影响到了北冰洋。 | Les derniers résultats des recherches menées par des experts japonais montrent que la substance radioactive provenant de l’accident de la centrale nucléaire de Fukushima s’est déjà diffusée dans tout l’océan Pacifique Nord et a même atteint l’océan Arctique. |
| 47051 | 此前也有国际权威研究报告表明,福岛沿岸拥有世界上最强的洋流,如果将福岛核污染水排海,其中的放射性物质历经数年后将蔓延至全球海域。 | Avant cela, des rapports de recherche internationaux faisant autorité indiquent également que le courant océanique le long de la côte de Fukushima est le plus fort du monde, et que si l’eau contaminée de la centrale nucléaire de Fukushima est déversée dans la mer, les substances radioactives qu’elle contient se répandront dans toutes les eaux du monde en quelques années. |
| 47052 | 这再次说明日本福岛核污染水处置关乎全球海洋生态环境和公众健康,绝不是日本一家的私事。 | Cela montre une fois de plus que le traitement de l’eau contaminée de la centrale nucléaire de Fukushima du Japon touche à l’environnement écologique marin mondial et à la santé publique du monde entier, et qu’il n’est en aucun cas une simple affaire intérieure du Japon. |
| 47053 | 日前,王毅国务委员在第二届海洋合作与治理论坛开幕式上的致辞中指出,要严格依法处理核污染水排放等破坏海洋环境的行径,让蓝色星球永葆清澄底色,为子孙后代留下碧海蓝天。 | Il y a quelques jours, dans un discours prononcé lors de la cérémonie d’ouverture du deuxième symposium sur la coopération maritime mondiale et la gouvernance des océans, le Conseiller d’État Wang Yi a souligné que nous devrions traiter, dans le strict respect de la loi, les comportements nuisant à l’environnement marin, tels que le rejet de l’eau contaminée par le nucléaire, afin que la planète bleue conserve à jamais sa couleur claire et que la mer et le ciel bleus soient laissés à nos générations futures. |
| 47054 | 我们敦促日方认真倾听周边邻国和国际社会关切,本着对海洋环境和人类健康负责的态度,撤销向海洋排放核污染水的错误决定。 | Nous exhortons le Japon à écouter attentivement les préoccupations des pays voisins et de la communauté internationale, à agir avec un fort sens des responsabilités pour l’environnement marin et la santé humaine, et à révoquer sa décision erronée de déverser l’eau contaminée dans la mer. |