ID 原文 译文
47024 联合国气候变化格拉斯哥大会即将闭幕,相信联合宣言的发布能提升各国合力应对气候变化的信心,为大会的成功作出积极贡献。 La Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques à Glasgow se clôturera bientôt, et nous sommes convaincus que la publication de la déclaration conjointe renforcera la confiance de tous les pays dans leur réponse conjointe au changement climatique et contribuera au succès de la conférence.
47025 今年以来,中美双方按照两国元首通话精神和指示,就气候变化问题举行了密集的对话磋商。 Depuis le début de l’année, conformément à l’esprit et aux instructions de l’entretien téléphonique entre les deux Chefs d’État, la Chine et les États-Unis ont engagé des dialogues et consultations intenses sur la question du changement climatique.
47026 宣言是双方坦诚交流、相互理解、相互尊重、积极扩大共识的产物。 La déclaration est le fruit des échanges francs, de la compréhension et du respect mutuels et des efforts visant à élargir le consensus entre les deux parties.
47027 这再次表明,中美可以在国际重大问题上进行合作,中美合作可以办成很多有利于两国和世界人民的大事,为多边进程注入正能量。 Cela démontre une fois de plus que la Chine et les États-Unis peuvent mener une coopération sur les questions internationales majeures et que la coopération sino-américaine permet d’accomplir de grandes choses bénéfiques aux populations des deux pays et du monde entier et d’injecter une énergie positive au processus multilatéral.
47028 关于第二个问题,我要强调的是,美方有关言论罔顾事实,也违背国际法理。 Concernant votre deuxième question, je tiens à souligner que les propos concernés de la partie américaine méprisent les faits et violent le droit international.
47029 一个中国原则和中美三个联合公报是中美实现建交和两国关系健康发展的基础。 Le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints sino-américains constituent le fondement de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et les États-Unis et du développement sain des relations sino-américaines.
47030 美国单方面制定的“与台湾关系法”违背美方在中美三个联合公报中所作承诺,将美国内法凌驾于国际义务之上,是非法的、无效的。 L’Acte des relations avec Taiwan élaboré unilatéralement par les États-Unis est illégal, nul et non avenu, car il va à l’encontre des engagements pris par les États-Unis dans les trois communiqués conjoints et place les lois nationales des États-Unis au-dessus des obligations internationales.
47031 中方绝不允许美方以任何理由借口侵犯中国主权、干涉中国内政。 La Chine ne permet jamais aux États-Unis de violer la souveraineté de la Chine ou de s’immiscer dans les affaires intérieures de la Chine sous quelque prétexte que ce soit.
47032 美方应以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,谨言慎行,停止向“台独”势力发出任何错误信号。 Les États-Unis doivent observer effectivement le principe d’une seule Chine et les dispositions énoncées dans les trois communiqués conjoints sino-américains par des actions concrètes, parler et agir avec prudence et cesser d’envoyer tout signal erroné aux forces sécessionnistes prônant l’« indépendance de Taiwan ».
47033 世界上只有一个中国。 Il n’y a qu’une seule Chine dans le monde.