ID 原文 译文
47014 我们期待亚太各方秉持亚太命运共同体理念,推动落实《2040年亚太经合组织布特拉加亚愿景》,为亚太和全球抗击疫情和经济可持续复苏进程注入强劲动力,为亚太共同发展繁荣作出积极贡献。 Nous nous attendons à ce que toutes les parties en Asie-Pacifique adhèrent à la vision d’une communauté d’avenir partagé de l’Asie-Pacifique et promeuvent la mise en œuvre de la Vision de Putrajaya de l’APEC pour 2040 afin d’insuffler un fort élan au processus de lutte antiépidémique et de reprise économique durable en Asie-Pacifique et dans le monde entier et de contribuer activement au développement et à la prospérité communs de la région Asie-Pacifique. La Chine est prête à travailler avec toutes les parties pour faire en sorte que cette réunion enregistre des résultats positifs.
47015 中方愿同各方一道努力,推动此次会议取得积极成果。 法新社记者:第一个问题,中美两国在《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约大会上令人惊喜地宣布达成气候协定。 AFP : Premièrement, la Chine et les États-Unis ont annoncé avoir conclu un accord surprenant sur le climat lors de la 26e session de la Conférence des Parties (COP26) à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC).
47016 这是否意味着中美关系有所改善?第二个问题,美国国务卿布林肯接受采访时称,美国对确保台湾有自卫能力作出过承诺,如单方面使用武力破坏现状,很多国家将采取行动。 Cela signifie-t-il une certaine amélioration des relations sino-américaines ? Deuxièmement, le Secrétaire d’État américain Antony Blinken a dit dans une interview que les États-Unis avaient pris un engagement envers Taiwan pour assurer que l’île ait la capacité de se défendre, ajoutant que de nombreux pays prendraient des actions si le statu quo était perturbé par un recours unilatéral à la force.
47017 中方对此有何回应? Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ?
47018 汪文斌:关于第一个问题,伦敦时间11月10日,中国和美国在联合国气候变化格拉斯哥大会期间达成并发布《中美关于在21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言》。 Wang Wenbin : Concernant la première question, le 10 novembre, heure de Londres, la Chine et les États-Unis ont conclu et publié la Déclaration conjointe de Glasgow sur le renforcement de l’action climatique dans les années 2020 en marge de la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques à Glasgow.
47019 本次联合宣言在今年4月上海《中美应对气候危机联合声明》以及9月天津会谈的基础上,进一步提出了中美双方开展各自国内行动、促进双边合作、推动多边进程的具体举措。 Sur la base de la Déclaration conjointe sino-américaine sur la réponse à la crise climatique publiée à Shanghai en avril dernier ainsi que des entretiens de Tianjin en septembre dernier, cette déclaration conjointe propose des mesures concrètes pour que la Chine et les États-Unis prennent des actions respectives au niveau national, encouragent la coopération bilatérale et fassent progresser le processus multilatéral.
47020 双方赞赏迄今为止开展的工作,承诺继续共同努力,并与各方一道,加强《巴黎协定》的实施。 Les deux parties apprécient le travail accompli à ce jour en la matière et se sont engagées à poursuivre les efforts concertés et à travailler avec toutes les parties pour renforcer la mise en œuvre de l’Accord de Paris.
47021 双方将根据共同但有区别的责任和各自能力原则、考虑各自国情,采取强化的气候行动,有效应对气候危机。 Conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées et à celui de capacités respectives et en tenant compte de leurs conditions nationales respectives, les deux parties prendront des actions climatiques renforcées pour répondre efficacement à la crise climatique.
47022 双方同意建立“21世纪20年代强化气候行动工作组”,推动两国气候变化合作和多边进程。 Elles ont également convenu d’établir un Groupe de travail sur le renforcement de l’action climatique dans les années 2020 pour faire progresser la coopération bilatérale en matière de climat et le processus multilatéral.
47023 宣言的具体内容已经在网上发布,欢迎大家查阅。 Le texte de la déclaration a été mis en ligne, et vous pouvez le consulter.