| ID | 原文 | 译文 |
| 47004 | 我们反对把自家规则当国际规则、强迫别国遵守的不公平竞争,反对以竞争为名损害别国主权、干涉他国内政的不正当竞争,反对打着竞争旗号限制别国发展、剥夺他国正当权益的不道德竞争。 | Nous nous opposons à la concurrence injuste qui est utilisée pour porter atteinte à la souveraineté d’autres pays et interférer dans les affaires intérieures d’autrui. Nous nous opposons à la concurrence immorale qui est invoquée comme excuse pour restreindre le développement d’autres pays et les priver de leurs droits et intérêts légitimes. |
| 47005 | 中美既有分歧,也存在广泛共同利益。 | La Chine et les États-Unis ont à la fois des divergences et de vastes intérêts communs. |
| 47006 | 以竞争定义中美关系,既不符合两国关系实际,也同美对华政策自相矛盾。 | Définir les relations sino-américaines par la concurrence contrevient à la réalité des relations bilatérales, et est également en contradiction avec la politique américaine vis-à-vis de la Chine. |
| 47007 | 美方应该正确看待中美关系互利共赢的本质,采取理性务实的对华政策,同中方一道加强对话沟通,深化互利合作,妥善管控分歧,走相互尊重、和平共处、合作共赢之路。 | Les États-Unis doivent comprendre correctement la nature mutuellement bénéfique des relations sino-américaines, adopter une politique rationnelle et pragmatique à l’égard de la Chine, travailler avec la Chine pour renforcer le dialogue et les échanges, approfondir la coopération mutuellement bénéfique, gérer adéquatement les divergences et suivre la voie du respect mutuel, de la coexistence pacifique et de la coopération gagnant-gagnant. |
| 47008 | 路透社记者:“人权观察”组织今天批评北京冬奥会商业赞助方,称他们应该就侵犯人权问题向中国政府施压。 | Reuters : L’organisation Human Rights Watch a critiqué aujourd’hui les sponsors commerciaux des Jeux Olympiques d’hiver de Beijing, disant qu’ils devaient faire pression sur le gouvernement chinois à propos des violations des droits de l’homme. |
| 47009 | 发言人对此有何评论? | Quels sont vos commentaires là-dessus ? |
| 47010 | 汪文斌:将体育政治化、编造谎言谣言破坏奥林匹克事业不得人心,绝不会得逞。 | Wang Wenbin : La politisation du sport et la fabrication de rumeurs et de mensonges pour saper la cause olympique ne trouveront aucun soutien populaire et sont vouées à l’échec. |
| 47011 | 总台央视记者:中方对亚太经合组织第二十八次领导人非正式会议有何期待? | CCTV : Quelles sont les attentes de la Chine pour la 28e Réunion informelle des dirigeants de l’APEC (Coopération économique pour l’Asie-Pacifique) ? |
| 47012 | 汪文斌:当前,全球疫情起伏反复,经济复苏面临许多挑战,全球抗疫和经济复苏合作进入关键阶段。 | Wang Wenbin : Alors que le monde est confronté à des résurgences de la pandémie de COVID-19 et à de multiples défis en matière de reprise économique, la coopération mondiale en matière de lutte contre la COVID-19 et de reprise économique est entrée dans une phase cruciale. |
| 47013 | 中方是亚太重要成员,高度重视亚太经合组织作为亚太地区重要经济合作平台的作用。 | La Chine est un membre important de la région Asie-Pacifique et attache une grande importance au rôle de l’APEC en tant que plateforme importante pour la coopération économique dans la région Asie-Pacifique. |