| ID | 原文 | 译文 |
| 17405 | 中方愿同巴方一道,赓续两国传统友谊,加强战略沟通,巩固战略互信,深化中巴全方位务实合作,安全、顺利、高质量推进中巴经济走廊建设,持续释放走廊促增长、惠民生的积极效应,让中巴“铁杆”友谊百炼成钢,让中巴命运共同体建设落地生根,让中巴合作为两国乃至地区的发展振兴提供更加蓬勃的生机活力。 | La Chine est disposée à travailler avec la partie pakistanaise pour poursuivre l’amitié traditionnelle entre les deux pays, renforcer la communication stratégique, consolider la confiance mutuelle stratégique, approfondir la coopération pratique globale Chine-Pakistan, promouvoir la construction d’un CPEC sûre, fluide et de haute qualité, et libérer les effets positifs du CPEC pour accélérer la croissance et améliorer le bien-être social. Nous continuerons à consolider l’amitié entre la Chine et le Pakistan comme « amis inconditionnels », à concrétiser la construction d’une communauté de destin sino-pakistanaise et à permettre à la coopération sino-pakistanaise de fournir une vitalité plus solide pour le développement et le renouveau des deux pays et même de la région. |
| 17406 | 印度广播公司记者:据印度报业托拉斯报道,中方日前在联合国安理会1267委员会搁置了美国、印度将有关人员列名为全球恐怖分子的联合提案。 | Prasar Bharati : Selon l’agence de presse PTI, la Chine a suspendu une proposition conjointe américano-indienne visant à inscrire les personnes concernées sur la liste des terroristes mondiaux dans le Comité créé par la résolution 1267 du Conseil de sécurité de l’ONU. |
| 17407 | 中方搁置上述提案有何考虑? | Pouvez-vous nous dire quelles ont été les considérations de la Chine pour cette suspension ? |
| 17408 | 汪文斌:首先我要说的一点是,中方一贯反对一切形式的恐怖主义。 | Wang Wenbin : Tout d’abord, je voudrais souligner que la Chine s’oppose à toutes les formes d’attaques terroristes. |
| 17409 | 中方在安理会1267委员会的行动一贯符合相关规则和程序。 | Les actions de la Chine au sein du Comité 1267 du Conseil de sécurité de l’ONU sont toujours conformes aux règles et procédures pertinentes. |
| 17410 | 中方将继续以建设性、负责任的态度开展工作。 | La Chine continuera de mener son travail de manière constructive et responsable. |
| 17411 | 深圳卫视记者:据报道,美国联邦通信委员会近日称,美国运营商因拆除华为、中兴等中企生产的设备而提交的补偿申请中,有三分之二存在“重大缺陷”。 | Shenzhen TV : Selon les rapports, la Commission fédérale des communications (FCC) des États-Unis a déclaré récemment que les deux tiers des demandes de remboursement des opérateurs américains pour le retrait d’équipements d’entreprises chinoises telles que Huawei et ZTE se sont révélées « considérablement déficientes ». |
| 17412 | 估计换掉这些中企设备的成本将高达53亿美元,远超去年美国会通过的19亿美元预算。 | On estime que le coût du remplacement des équipements de ces entreprises chinoises atteindra 5,3 milliards de dollars, soit bien plus que le budget de 1,9 milliard de dollars adopté par le Congrès américain l’année dernière. |
| 17413 | 中方对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 17414 | 汪文斌:我注意到相关的报道。 | Wang Wenbin : J’ai pris note des rapports connexes. |