ID 原文 译文
46954 习近平主席率先提出将疫苗作为全球公共产品的宣示。 Le Président Xi Jinping a été le premier à proposer de faire du vaccin contre la COVID-19 un bien public mondial.
46955 在不久前召开的二十国集团领导人罗马峰会上,习近平主席又郑重提出包括6方面重要举措在内的全球疫苗合作行动倡议。 Lors du récent Sommet des dirigeants du G20 à Rome, le Président Xi Jinping a solennellement proposé l’Initiative d’action de coopération mondiale en matière de vaccins, qui comprend des mesures importantes dans six domaines.
46956 中国克服自身人口基数巨大、疫苗供应紧张的现实困难,迄今已向世界110多个国家和国际组织提供了超过17亿剂疫苗,2021年全年将努力对外提供20亿剂。 Malgré la taille énorme de sa propre population et l’approvisionnement en vaccins non sans difficulté, la Chine a jusqu’à présent fourni plus de 1,7 milliard de doses de vaccins à plus de 110 pays et organisations internationales dans le monde, et elle s’efforcera de fournir 2 milliards de doses à l’extérieur tout au long de l’année 2021.
46957 中国已向“新冠疫苗实施计划”供应超过7000万剂疫苗,并捐赠1亿美元,还同30多个国家发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,同19个发展中国家开展疫苗联合生产。 La Chine a fourni plus de 70 millions de doses de vaccins à la Facilité COVAX et a fait don de 100 millions de dollars américains. Elle a lancé l’initiative du partenariat sur la coopération en matière de vaccins dans le cadre de « la Ceinture et la Route » avec plus de 30 pays, et a mené une production conjointe de vaccins avec 19 pays en développement.
46958 目前,中国已成为世界上对外提供新冠疫苗最多的国家,发展中国家迄今获得的疫苗大多数来自中国。 Aujourd’hui, la Chine est devenue le plus grand fournisseur dans le monde de vaccins contre la COVID-19 à l’extérieur, et une partie majoritaire de vaccins reçus à ce jour par les pays en développement proviennent de la Chine.
46959 下一步,中国将继续秉持人类卫生健康共同体理念,通过包括无偿援助在内的多种方式向发展中国家提供更多疫苗,为实现疫苗公平可及、早日彻底战胜疫情作出更大的中国贡献。 Dans la prochaine étape, la Chine continuera d’adhérer au concept de communauté de santé pour tous et de fournir davantage de vaccins aux pays en développement par divers moyens, notamment l’assistance sans contrepartie, afin d’apporter une plus grande contribution chinoise à la réalisation d’un accès équitable aux vaccins et à une victoire complète sur l’épidémie dans les meilleurs délais.
46960 美联社记者:澳大利亚和新西兰媒体报道称,中国正推动基里巴斯政府将位于其海域的一个大型海洋保护区用于商业捕鱼,此举会使其实质上丧失联合国教科文组织世界遗产地位。 Associated Press : Selon des reportages de médias australiens et néo-zélandais, la Chine est en train de pousser le gouvernement de Kiribati à autoriser la pêche commerciale dans une grande aire marine protégée (AMP) dans ses eaux, et cela, selon eux, pourrait faire perdre substantiellement à l’AMP le statut de patrimoine mondial de l’UNESCO. 
46961 中国还有可能在坎顿岛开发战略基础设施。 Toujours selon ces reportages, la Chine pourrait également développer des infrastructures stratégiques sur l’île de Kanton.
46962 发言人对报道中的这两种说法有何回应?   Quelle est votre réponse à ces deux assertions dans les reportages ?
46963 汪文斌:中国同包括基里巴斯在内的太平洋岛国开展合作,充分尊重岛国政府和人民意愿,始终坦坦荡荡、光明磊落,受到岛国各界广泛欢迎。 Wang Wenbin : La Chine respecte pleinement la volonté des gouvernements et des peuples des pays insulaires du Pacifique, dont Kiribati, dans la coopération avec ces pays. Cette coopération, qui se poursuit de manière franche, ouverte et honnête, est largement saluée par tous les horizons des pays insulaires.