| ID | 原文 | 译文 |
| 46903 | 一切为“台独”撑腰打气的行径都是对中国内政的干涉,都不利于维护台海和平与稳定。 | Tous les actes visant à soutenir et à encourager l'« indépendance de Taiwan » constituent une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine et nuisent à la préservation de la paix et de la stabilité dans le Détroit de Taiwan. |
| 46904 | 美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理台湾问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。 | Les États-Unis doivent se conformer scrupuleusement au principe d'une seule Chine et aux dispositions énoncées dans les trois Communiqués conjoints sino-américains, et gérer la question de Taiwan de manière prudente et appropriée, afin d'éviter de nuire aux relations sino-américaines ainsi qu'à la paix et à la stabilité dans le Détroit de Taiwan. |
| 46905 | 彭博社记者:据《联合报》报道,美国和台湾将于本周晚些时候进行政治经济对话,并召开年度防卫审议。 | Bloomberg : Selon United Daily News, les États-Unis et Taiwan tiendront un dialogue politique et économique et un examen annuel de la défense plus tard cette semaine. |
| 46906 | 美国国务院政军局助理国务卿杰西卡·露易丝和国防部印太事务助理部长将参与会议。 | La Secrétaire d'État adjointe au bureau des affaires politico-militaires du Département d'État américain Jessica Lewis et le Secrétaire adjoint à la Défense des États-Unis pour les affaires indo-pacifiques participeront à la réunion. |
| 46907 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 46908 | 赵立坚:台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益,是中美关系中最重要最敏感的问题。 | Zhao Lijian : La question de Taiwan met en jeu la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Chine, touche aux intérêts vitaux de la Chine et constitue la question la plus importante et la plus sensible dans les relations sino-américaines. |
| 46909 | 美方应切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,立即停止与台湾进行任何形式的官方往来和军事联系。 | La partie américaine doit respecter scrupuleusement et effectivement le principe d'une seule Chine et les dispositions énoncées dans les trois Communiqués conjoints sino-américains, traiter les questions liées à Taiwan de manière prudente et adéquate et mettre immédiatement fin à tout échange officiel et à tout contact militaire avec Taiwan sous quelque forme que ce soit. |
| 46910 | 我们也正告台湾当局,“台独”是死路一条,任何挟洋自重、以武拒统的图谋和行径都必将失败。 | De même, nous avertissons sévèrement les autorités taiwanaises que l'« indépendance de Taiwan » n'aboutira qu'à une impasse et que toute tentative et tout acte visant à se faire gros en s'appuyant sur des forces étrangères et à résister à la réunification par la force sont voués à l'échec. |
| 46911 | 澎湃新闻记者:据报道,13日,正在台湾访问的洪都拉斯总统埃尔南德斯会见蔡英文时称,他在地区局势紧张时访台,旨在体现洪台是“真朋友”。 | The Paper : Selon des reportages, le 13 novembre, lors de sa rencontre avec Tsai Ing-wen, le Président hondurien Juan Orlando Hernandez, en visite à Taiwan, a indiqué que sa visite à Taiwan en ce moment de vives tensions dans la région visait à démontrer que le Honduras et Taiwan sont de « vrais amis ». |
| 46912 | 蔡称,埃此访意义重大,希台洪继续在国际舞台上相互支持。 | Tsai a qualifié la visite de Hernandez de très significative et a dit espérer que les deux parties continueront à se soutenir mutuellement sur la scène internationale. |