| ID | 原文 | 译文 |
| 46893 | 澳亚卫视记者:上周,美国国务卿布林肯接受采访时称,根据所谓“与台湾关系法”,美国对确保台湾有自卫能力作出过承诺。 | MASTV : La semaine dernière, le Secrétaire d'État américain Antony Blinken a dit dans une interview que les États-Unis avaient pris un engagement, en vertu du soi-disant « Acte des relations avec Taiwan », envers Taiwan pour assurer que l'île ait la capacité de se défendre. |
| 46894 | 我们注意到布林肯14日发推特称,美国“关注”台海和平稳定。 | Nous avons noté que Blinken avait tweeté le 14 novembre que les États-Unis « portaient de l'intérêt » à la paix et à la stabilité dans le Détroit de Taiwan. |
| 46895 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? |
| 46896 | 赵立坚:我们对美方的错误言行表示坚决反对。 | Zhao Lijian : Nous exprimons notre opposition résolue aux paroles et actes erronés de la partie américaine. |
| 46897 | 我想强调以下几点: | Je tiens à souligner les points suivants : |
| 46898 | 第一,美方40多年来在台湾问题上的表述已经走样、走味、倒退,背离了中美建交时美方与中方达成的共识。 | Premièrement, depuis plus de 40 ans, les déclarations des États-Unis sur la question de Taiwan se sont déjà déformées et ont voire régressé, allant à l'encontre du consensus atteint entre les États-Unis et la Chine lors de l'établissement de leurs relations diplomatiques. |
| 46899 | 美方应该遵守的是一个中国原则和中美三个联合公报,这是中美两国的重要政治共识,也是中美关系的政治基础。 | Ce que les États-Unis doivent respecter, ce sont le principe d'une seule Chine et les trois Communiqués conjoints sino-américains, qui forment un consensus politique important entre la Chine et les États-Unis et le fondement politique des relations sino-américaines. |
| 46900 | 所谓“与台湾关系法”也好,所谓对台“六项保证”也罢,它们纯粹是美国内一些势力炮制出来的,都与中美三个联合公报背道而驰,实质是将美国内法凌驾于国际义务之上,是非法、无效的。 | L'« Acte des relations avec Taiwan » et les « six assurances » à Taiwan sont purement concoctés par certaines forces aux États-Unis et vont à l'encontre des trois Communiqués conjoints sino-américains. En substance, ils placent le droit national américain au-dessus des obligations internationales et sont donc illégaux, nuls et non avenus. |
| 46901 | 第二,一段时间以来,民进党当局和“台独”分裂势力推行“去中国化”,搞“一中一台”、“两个中国”,勾连外部势力大搞谋“独”挑衅活动,这是台海和平稳定的最大威胁,也是当前台海局势紧张的根源。 | Deuxièmement, depuis un certain temps, les autorités du Parti démocrate progressiste (PDP) et les force séparatistes prônant l'« indépendance de Taiwan » poursuivent la « désinicisation », cherchent à créer « une Chine, un Taiwan » ou « deux Chine », et agissent de connivence avec les forces extérieures pour se livrer arbitrairement aux activités provocatrices visant l'« indépendance ». Il s'agit là de la plus grande menace pour la paix et la stabilité dans le Détroit de Taiwan et de la cause profonde de la tension actuelle dans le Détroit de Taiwan. |
| 46902 | 我想强调,中国统一是不可阻挡的历史潮流,坚持一中原则是国际社会普遍共识。 | Je tiens à souligner que la réunification de la Chine est une tendance historique irrésistible et que la poursuite du principe d'une seule Chine est un consensus universel de la communauté internationale. |