| ID | 原文 | 译文 |
| 17395 | 这些实实在在的合作成果,为金砖合作添砖加瓦,也为第十四次金砖国家领导人会晤奠定了坚实基础。 | Les résultats tangibles ont enrichi la coopération des BRICS et ont jeté des bases solides pour le 14ème Sommet des BRICS. |
| 17396 | 金砖合作机制成立16年来,金砖国家经受住国际风云变幻的考验,成为国际舞台上一支不容忽视的重要力量。 | Depuis la création du mécanisme de coopération BRICS il y a 16 ans, les pays BRICS ont résisté aux épreuves des aléas internationaux et sont devenus une force importante qu’on ne peut ignorer sur la scène internationale. |
| 17397 | 当前,百年变局和世纪疫情相互交织,世界进入新的动荡变革期,进一步深化金砖合作的重要性更加凸显,广大新兴市场国家和发展中国家参与金砖合作的愿望更加强烈。 | À l’heure actuelle, le monde entre dans une nouvelle période de turbulences et de changements, les changements du siècle et l’épidémie s’entremêlant, il est d’autant plus important d’approfondir la coopération BRICS, et les pays émergents et les pays en développement ont un désir plus fort de participer à la coopération BRICS. |
| 17398 | 中方愿同金砖各成员以及广大新兴市场国家和发展中国家一道,将开放包容、合作共赢的金砖精神转化为实际行动,围绕“构建高质量伙伴关系,共创全球发展新时代”这一主题,深化金砖伙伴关系建设,探讨在更高层级、更广领域、更大范围开展“金砖+”合作,为全球发展注入更多金砖力量,为动荡不安、充满挑战的世界注入更多正能量。 | La Chine est disposée à travailler avec les autres membres des BRICS, les pays émergents et les pays en développement, pour agir dans l’esprit BRICS dit d’ouverture, d’inclusion, de coopération et de gagnant-gagnant. Sous le thème de « Construire un partenariat BRICS de haute qualité, créer une nouvelle ère pour le développement mondial », toutes les parties doivent approfondir le partenariat des BRICS, explorer une coopération « BRICS + » à des niveaux plus élevés, dans un éventail de domaines plus large et à plus grande échelle, afin d’injecter plus de force BRICS au développement mondial et plus d’énergie positive à ce monde confronté à des turbulences et défis. |
| 17399 | 巴通社记者:巴基斯坦总理夏巴兹最近接受中国媒体采访时,高度评价中巴关系,称中巴经济走廊是两国互利共赢合作的体现。 | Associated Press of Pakistan : Dans une récente interview accordée aux médias chinois, le Premier ministre pakistanais Shahbaz Sharif a fait l’éloge des relations sino-pakistanaises. Il a également déclaré que le corridor économique Chine-Pakistan témoigne de la coopération réciproquement bénéfique et gagnant-gagnant entre les deux pays. |
| 17400 | 中方对此有何回应? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 17401 | 汪文斌:我们高度赞赏夏巴兹总理的有关表态。 | Wang Wenbin : La Chine apprécie hautement les propos tenus par le Premier ministre pakistanais Shahbaz Sharif. |
| 17402 | 正如夏巴兹总理所说,中巴是很好的朋友,七十多年来风雨同舟、一直在一起。 | Comme l’a dit Monsieur le Premier ministre, la Chine et le Pakistan sont deux grands amis et nous sommes ensemble depuis plus de sept décennies, tout en partageant heurs et malheurs. |
| 17403 | 无论国际风云如何变化,中巴全天候战略合作伙伴关系始终坚如磐石,不可撼动。 | Quelle que soit l’évolution du paysage international, le partenariat de coopération stratégique de tous temps sino-pakistanais est toujours solide et inébranlable. |
| 17404 | 多年来,中巴双方秉持共商共建共享原则推进中巴经济走廊建设,不断发挥走廊促进巴经济发展和民生改善的作用,也为地区互联互通和经济一体化作出重要贡献,得到各界广泛赞誉和认可。 | Au fil des années, guidés par les principes dit de consultation commune, de construction conjointe et de partage des avantages, la Chine et le Pakistan ont fait progresser la construction du corridor économique sino-pakistanais (CPEC), lequel a contribué fortement au développement économique et au bien-être du peuple pakistanais, et aussi à l’interconnexion et à l’intégration économique de la région. Le CPEC a été largement salué et approuvé par tous les milieux. |