| ID | 原文 | 译文 |
| 46852 | 中方高度重视此次会议。 | La Chine a attaché une grande importance à cette conférence. |
| 46853 | 习近平主席向世界领导人峰会发表书面致辞,提出维护多边共识、聚焦务实行动、加速绿色转型三点建议,赢得国际社会广泛赞誉,为大会提供了重要政治指导。 | Le Président Xi Jinping a adressé une allocution écrite au Sommet des dirigeants mondiaux de la COP26, dans laquelle il a proposé trois conseils, à savoir préserver le consensus multilatéral, se focaliser sur les actions concrètes et accélérer la transition verte, ce qui a été largement salué par la communauté internationale et a fourni des orientations politiques importantes pour la conférence. |
| 46854 | 大会期间,中方代表团夜以继日连续工作,主动与联合国、《联合国气候变化框架公约》秘书处、大会主席国英国及各缔约方密切磋商、协调立场。 | Au cours de cette conférence, la délégation chinoise a travaillé jour et nuit et a pris l'initiative de mener des consultations étroites avec les Nations Unies, le Secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, le Royaume-Uni, pays assumant la présidence de la COP26, et toutes les Parties pour coordonner la position de tous. |
| 46855 | 在谈判陷入胶着的关键时刻,中美联合发布《中美关于21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言》,这为弥合各方分歧提供了重要解决方案。 | Au moment où les négociations sont tombées dans l'impasse, la Chine et les États-Unis ont publié conjointement la Déclaration conjointe de Glasgow sur le renforcement de l'action climatique dans les années 2020, fournissant une solution importante pour remédier aux divergences entre les parties. |
| 46856 | 中国代表团以中国智慧、中国方案有效维护共同但有区别的责任原则和发展中国家的共同权益、为大会最终顺利达成成果发挥了建设性作用,展现了中国负责任的大国形象。 | Grâce à la sagesse et aux solutions chinoises, la délégation chinoise a sauvegardé efficacement le principe des responsabilités communes mais différenciées et les droits et intérêts communs des pays en développement, a joué un rôle constructif pour que la conférence aboutisse sans heurts à des résultats, et a démontré l'image de la Chine en tant que grand pays responsable. |
| 46857 | 未来,中国将一如既往地积极推进应对气候变化国际合作,推动《巴黎协定》全面有效实施,构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,构建人类命运共同体。 | À l'avenir, la Chine promouvra activement, comme par le passé, la coopération internationale dans la lutte contre le changement climatique, favorisera la mise en œuvre globale et effective de l'Accord de Paris, et mettra en place un système de gouvernance mondiale du climat qui soit juste, raisonnable, coopératif et gagnant-gagnant, afin de construire une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. |
| 46858 | 《环球时报》记者:据报道,11月14日,中国银行开平支行案最后一名主犯许国俊从美国被遣返回国。 | Global Times : Selon des reportages, Xu Guojun, le dernier coupable principal de l'affaire impliquant la succursale de la Banque de Chine (BOC) dans la ville de Kaiping, a été rapatrié en Chine depuis les États-Unis le 14 novembre. |
| 46859 | 发言人能否介绍有关情况? | Pourriez-vous nous donner des détails à ce sujet ? |
| 46860 | 赵立坚:中国银行广东开平支行有关案件涉案金额特别巨大,情节特别恶劣。 | Zhao Lijian : Dans le cas de la succursale de la BOC dans la ville de Kaiping de la province du Guangdong, la somme d'argent impliquée est particulièrement importante et les faits sont particulièrement flagrants. |
| 46861 | 开平支行前后三任行长许超凡、许国俊和余振东贪污、挪用巨额公款并于2001年外逃。 | Xu Chaofan, Xu Guojun et Yu Zhendong, les trois anciens directeurs de la succursale de la BOC à Kaiping, se sont enfuis de Chine en 2001 après s'être appropriés et avoir détourné d'énormes fonds publics. |