ID 原文 译文
46842 根据双方商定,习近平主席将同拜登总统就事关中美关系未来的战略性问题以及双方共同关心、关切的重要问题坦诚、深入、充分交换意见。 Comme convenu entre les deux parties, le Président Xi Jinping procédera à un échange de vues franc, approfondi et ample avec le Président Joe Biden sur les questions stratégiques mettant en jeu l'avenir des relations bilatérales ainsi que d'importantes questions d'intérêt commun qui préoccupent les deux parties.
46843 希望美方同中方相向而行,加强对话合作,有效管控分歧,妥处敏感问题,探讨新时期中美作为世界大国相互尊重、和平共处的相处之道,推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道。 Nous espérons que la partie américaine ira dans le même sens que la Chine, renforcera le dialogue et la coopération, gérera effectivement les divergences, gérera adéquatement les questions sensibles, discutera d'une voie d'entente marquée par le respect mutuel et la coexistence pacifique dans la nouvelle ère entre la Chine et les États-Unis, deux grands pays du monde, et ce afin de remettre les relations sino-américaines sur le bon rail du développement sain et régulier.
46844 关于你提到的具体问题,目前我没有更多的信息向你提供。 Concernant la question spécifique que vous avez mentionnée, je n'ai plus d'informations à vous fournir pour le moment.
46845 《人民日报》记者:据报道,13日,《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方大会达成“格拉斯哥气候协议”。 Quotidien du Peuple : Selon des reportages, le 13 novembre, la 26e session de la Conférence des Parties (COP26) à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) a conclu le Pacte de Glasgow pour le climat.
46846 中方认为该成果达成有何意义?中方为成果达成及后续落实发挥什么作用?   Selon la partie chinoise, quelle est la signification de la conclusion du pacte ? Quel rôle la Chine a-t-elle joué pour la conclusion du pacte et jouera-t-elle pour sa mise en œuvre ?
46847 赵立坚:11月13日,联合国气候变化格拉斯哥大会(COP26)在延期一天后闭幕。 Zhao Lijian : Le 13 novembre, la COP26 s'est clôturée après une journée de prolongations.
46848 会议取得积极进展,完成持续6年之久的《巴黎协定》实施细则谈判,达成相对平衡的政治成果文件“格拉斯哥气候协议”等50多项决议,为《巴黎协定》全面有效实施奠定了基础。 Des progrès encourageants ont été obtenus lors de la conférence, la négociation sur les détails de la mise en œuvre de l'Accord de Paris qui avait duré jusqu'à six ans a été achevée, et une cinquantaine de résolutions, dont le document final politique relativement équilibré, dit Pacte de Glasgow pour le climat, ont été adoptées. Ceci a permis de jeter une base pour la mise en œuvre globale et effective de l'Accord de Paris.
46849 此次会议坚持多边主义,重申共同但有区别的责任原则,坚持《巴黎协定》的长期目标和自下而上的制度安排,维护国际规则的稳定,在推动低碳能源转型等方面进一步凝聚国际共识。 Adhérant au multilatéralisme, cette conférence a réaffirmé le principe des responsabilités communes mais différenciées, insisté sur les objectifs à long terme de l'Accord de Paris et sur les arrangements institutionnels de bas en haut, préservé la stabilité des règles internationales, et fédéré davantage les esprits internationaux sur la promotion de la transition énergétique à faible émission de carbone et sur d'autres secteurs.
46850 此次会议将对下阶段全球气候治理进程和绿色低碳可持续发展产生积极影响。 Cette conférence aura un impact positif sur le processus de gouvernance mondiale du climat et le développement écologique, durable et bas carbone dans la prochaine étape.
46851 但由于发达国家对适应、资金、技术支持等发展中国家的核心关切并未给予充分回应,本次大会仍有遗憾和不足,全球应对气候变化仍面临诸多挑战。 Cependant, étant donné que les pays développés n'ont pas pleinement répondu aux préoccupations essentielles des pays en développement en matière d'adaptation, de financement et de soutien technique, la conférence a encore des regrets et des imperfections, et la réponse mondiale au changement climatique est toujours confrontée à de nombreux défis.