| ID | 原文 | 译文 |
| 17385 | 法新社记者:你能否确认,原定在中国昆明举办的《生物多样性公约》第十五次缔约方大会第二阶段会议将改在中国以外的其他地方举办,但中方仍将是会议主席国? | AFP : Pouvez-vous confirmer que le second segment de la 15ème réunion de la Conférence des Parties à la « Convention sur la diversité biologique » (COP15), qui devait initialement se tenir à Kunming, en Chine, se tiendra ailleurs qu’en Chine, mais la Chine continuera d’assumer la présidence de la réunion ? |
| 17386 | 汪文斌:COP15第一阶段会议已于去年10月成功举行,为全球生物多样性治理提供了政治推动力。 | Wang Wenbin : La première phase de la COP15 s’est déroulée avec succès en octobre de l’année dernière, donnant un élan politique à la gouvernance mondiale de la biodiversité. |
| 17387 | 受新冠肺炎疫情全球蔓延影响,第二阶段会议不得不延期。 | Affectée par la propagation mondiale de l’épidémie du Covid-19, la deuxième phase de la COP15 a dû être reportée. |
| 17388 | 目前,中方正与《生物多样性公约》秘书处及主席团就第二阶段会期进行协商。 | À l’heure actuelle, la Chine négocie encore avec le Secrétariat et le Bureau de la « Convention sur la diversité biologique » la date de la deuxième phase de la COP15. |
| 17389 | 中方将继续履行主席国职责,与各方共同研究确定第二阶段会期和会址,并根据疫情形势积极开展筹备工作,确保第二阶段会议安全、成功举办,推动全球生物多样性治理迈上新台阶。 | La Chine continuera d’assumer ses responsabilités de présidence, de travailler conjointement avec toutes les parties pour déterminer la date et le lieu de la deuxième phase de la COP15, de mener activement des travaux préparatoires en fonction de la situation épidémique pour assurer la tenue sûre et réussie de la deuxième phase de la COP15 et de promouvoir la gouvernance mondiale de la biodiversité à un nouveau niveau. |
| 17390 | 总台央视记者:今年以来,中国作为金砖合作机制主席国,克服新冠肺炎疫情带来的不利影响,陆续成功举办了多场活动。 | CCTV : Depuis le début de cette année, la Chine, en tant que présidente tournante des BRICS, a organisé avec succès de nombreuses activités malgré l’impact du COVID-19. |
| 17391 | 据了解,相关活动将贯穿全年。 | Il est entendu que ces activités pertinentes se poursuivront tout au long de l’année. |
| 17392 | 你能否介绍一下迄今金砖“中国年”取得的进展及其意义? | Pourriez-vous nous partager les progrès des BRICS et leur signification durant cette année sous la présidence chinoise ? |
| 17393 | 汪文斌:就像你提到的那样,今年的确是名副其实的金砖“中国年”。 | Wang Wenbin : Comme vous l’avez mentionné, cette année est véritablement « l’Année des BRICS en Chine ». |
| 17394 | 在各方积极支持下,今年以来中方作为主席国已经成功举办了70多场会议和活动,涵盖政治安全、经贸财金、人文交流、可持续发展和公共卫生等领域,推动金砖合作在多方面取得重要进展。 | Grâce au soutien positif de toutes les parties, la Chine a organisé avec réussite plus de 70 réunions et événements jusqu’à présent, couvrant les domaines tels que la politique, la sécurité, l’économie, le commerce, la finance, les échanges culturels, le développement durable et la santé publique. Ces activités ont permis d’importants progrès dans la coopération BRICS sous divers aspects. |