ID 原文 译文
46761 总台央视记者:今天是中国女排在日本大阪首夺世界冠军40周年纪念日。 CCTV : Aujourd’hui marque le 40e anniversaire que l’équipe féminine chinoise de volleyball a remporté son premier championnat du monde à Osaka, au Japon.
46762 我注意到中国驻大阪总领馆此前发出预告,将与日方合作举办线上纪念活动。 J’ai remarqué que le Consulat général de Chine à Osaka avait précédemment publié une annonce indiquant qu’il organisera un événement commémoratif en ligne en collaboration avec la partie japonaise.
46763 请问发言人对此有何评论? Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
46764 赵立坚:相信大家和我一样都关注到,今天社交媒体有很多人转发40年前中国女排以七战全胜的成绩在大阪首登世界冠军领奖台,由此开启中国女排“五连冠”辉煌的往事。 Zhao Lijian : Je pense que beaucoup d’entre vous ont remarqué, comme moi, que de nombreuses personnes ont reposté aujourd’hui sur les réseaux sociaux l’histoire que l’équipe féminine chinoise de volleyball a remporté le championnat du monde pour la première fois il y a 40 ans à Osaka, avec les victoires complètes dans les sept matchs, ce qui a marqué le début de sa glorieuse histoire de « cinq titres mondiaux consécutifs ».
46765 祖国至上、团结协作、顽强拼搏、永不言败的女排精神让我们动容,它也成为中华民族锐意进取的强大精神动力。 Nous sommes émus par l’esprit de l’équipe féminine de volleyball caractérisé par le patriotisme, la solidarité, le travail d’équipe, la ténacité et l’inflexibilité, qui est devenu une puissante force motrice spirituelle pour que la nation chinoise aille de l’avant dans un esprit entreprenant.
46766 中日两国在文化体育领域一直开展着广泛深入的交流合作,留下不少脍炙人口的佳话。 La Chine et le Japon ont maintenu des échanges et une coopération étendus et approfondis dans les domaines de la culture et du sport, laissant derrière eux de nombreuses belles histoires bien connues.
46767 今明两年是“中日文化体育交流促进年”。 Cette année et l’année prochaine sont l’Année de la promotion des échanges culturels et sportifs Chine-Japon.
46768 明年中日将纪念邦交正常化50周年,中国将举办北京冬奥会。 L’année prochaine, la Chine et le Japon célébreront le 50e anniversaire de la normalisation de leurs relations diplomatiques, et la Chine organisera les Jeux Olympiques d’hiver de Beijing.
46769 希望双方以此为契机,谋划实施好人文交流活动,为中日关系营造积极友善的社会氛围。 Nous espérons que les deux parties saisiront cette occasion pour planifier et mettre en œuvre des activités d’échanges humains et culturels, et créer une atmosphère sociale positive et amicale pour les relations sino-japonaises.
46770 《中国日报》记者:关于世界经济论坛全球企业家视频特别对话会,能否介绍会议安排?届时将有多少国家的企业家与会? China Daily : En ce qui concerne le Dialogue virtuel spécial avec les chefs d’entreprise du monde au Forum économique mondial (FEM), pourriez-vous nous donner plus d’informations sur l’arrangement de cette réunion ? Combien de pays seront représentés par leurs chefs d’entreprise à la réunion ?