ID 原文 译文
46731 要坚持互利共赢,不玩零和博弈,不搞你输我赢。 关于四个方面的优先事项。 Il faut travailler pour les bénéfices partagés et rejeter le jeu à somme nulle ou l’approche gagnant-perdant.
46732 习近平主席在会晤中表示,中美当前要着力推动四个方面的优先事项:一是展现大国担当,引领国际社会合作应对突出挑战,包括气变和全球公共卫生、能源、产业链供应链安全等等。 Le Président Xi Jinping a souligné que la Chine et les États-Unis devaient concentrer leurs efforts sur quatre priorités : Premièrement, se montrer à la hauteur de grands pays et jouer un rôle pionnier dans la réponse internationale aux défis majeurs, y compris le changement climatique, la santé publique mondiale, l’énergie et la sécurité des chaînes industrielles et d’approvisionnement.
46733 中美合作也许不是万能的,但没有中美合作是万万不能的。 La coopération sino-américaine ne peut pas tout régler, mais peu de problèmes peuvent être réglés sans la coopération sino-américaine.
46734 中方提出的全球性倡议对美国都开放,希望美方也能如此。 Les initiatives de portée mondiale lancées par la Chine sont toutes ouvertes aux États-Unis, et elle espère qu’il en va de même pour les initiatives américaines.
46735 二是本着平等互利精神,推进各领域各层级交往,为中美关系注入更多正能量。 Deuxièmement, faire progresser, dans un esprit d’égalité et de bénéfice mutuel, les échanges à différents niveaux et dans différents domaines pour injecter plus d’énergies positives dans les relations sino-américaines.
46736 两国元首通过多种方式保持密切联系,为中美关系指明方向、注入动力。 Les deux Chefs d’État maintiendront des contacts par divers moyens pour fixer l’orientation à suivre et donner de l’impulsion aux relations sino-américaines.
46737 中美在经济、能源、两军、执法、教育、科技、网络、环保、地方等诸多领域有着广泛共同利益,应该互通有无、取长补短,做大合作“蛋糕”。 La Chine et les États-Unis partagent des intérêts communs dans des domaines aussi vastes que l’économie, l’énergie, les armées, l’application de la loi, l’éducation, la science et la technologie, le cyberespace, la protection de l’environnement et les collectivités territoriales. Ils ont à faire valoir leur complémentarité pour agrandir le gâteau de leur coopération.
46738 中美可以利用两国外交安全、经贸财金、气候变化团队的对话渠道和机制,推动务实合作,解决具体问题。 Les deux pays peuvent s’appuyer sur des canaux et des mécanismes de dialogue entre leurs équipes de diplomatie et sécurité, d’économie et finance et de changement climatique pour faire progresser la coopération pragmatique et régler les problèmes concrets.
46739 三是以建设性方式管控分歧和敏感问题,防止中美关系脱轨失控。 Troisièmement, gérer de manière constructive les divergences et les questions sensibles pour éviter le déraillement ou le dérapage des relations sino-américaines.
46740 中美存在分歧很自然,关键是要建设性管控,避免激化和扩大化。 Il est naturel que la Chine et les États-Unis aient des divergences, mais ce qui importe, c’est de les gérer de manière constructive pour ne pas les amplifier ou les exacerber.