ID 原文 译文
46721 实际上,各国包括美国盟友,都不愿意再走冷战老路,也不愿意在中美间选边站队。 En fait, les divers pays, y compris les alliés des États-Unis, ne veulent pas reprendre l’ancienne voie de la Guerre froide, encore moins être obligés de choisir entre la Chine et les États-Unis.
46722 习近平主席在会晤中指出,搞意识形态划线、阵营分割、集团对抗,结局必然是世界遭殃。 Le Président Xi Jinping a dit que le clivage idéologique, la division des camps et la confrontation des blocs ne feront qu’affliger le monde entier.
46723 中方要求美方把不打“新冷战”表态落到实处,希望美方在亚太地区发挥建设性、有利于团结的作用。 La partie chinoise a demandé à la partie américaine d’honorer avec des actions concrètes son engagement de ne pas chercher une nouvelle « Guerre froide », et a exprimé son souhait de la voir jouer un rôle constructif et propice à la solidarité en Asie-Pacifique.
46724 关于三点原则,习近平主席在会晤中指明了新时期中美相处之道,即三点原则:一是相互尊重。 Le Président Xi Jinping a indiqué les trois principes à poursuivre par les deux pays pour gérer leurs relations dans la nouvelle ère : Premièrement, le respect mutuel. 
46725 尊重彼此社会制度和发展道路,尊重对方核心利益和重大关切,尊重各自发展权利,平等相待,管控分歧,求同存异。 Les deux pays doivent respecter les systèmes sociaux et les voies de développement de part et d’autre, respecter les intérêts vitaux et les préoccupations majeures de l’un et de l’autre, respecter le droit au développement de chacun, se traiter sur un pied d’égalité, gérer les divergences et rechercher un terrain d’entente par-delà les différences.
46726 二是和平共处。 Deuxièmement, la coexistence pacifique.
46727 不冲突不对抗是双方必须坚守的底线。 Le non-conflit et la non-confrontation sont une ligne que les deux parties doivent absolument défendre.
46728 三是合作共赢。 Troisièmement, la coopération gagnant-gagnant.
46729 中美利益深度交融。 La Chine et les États-Unis ont des intérêts profondément imbriqués.
46730 地球足够大,容得下中美各自和共同发展。 Le monde est suffisamment grand pour les deux pays de se développer respectivement et collectivement.