ID 原文 译文
46701 会晤从北京时间上午8:45开始,到12:25结束,持续了3个半小时,超过原定时间。 La rencontre a commencé à 8h45, heure de Beijing, et a duré trois heures et demie pour se terminer à 12h25, plus longue que prévue.
46702 双方围绕中美关系战略性、全局性、根本性问题,各自发展议程与内外政策,以及共同关心的国际地区问题等广泛交换了意见。 Les deux parties ont eu des échanges amples sur les questions stratégiques, globales et fondamentales touchant au développement des relations sino-américaines, sur leur agenda de développement et leurs politiques intérieures et étrangères respectifs et sur les questions internationales et régionales d’intérêt commun.
46703 这次会晤的主要内容可以概括为“1234”,也就是:一是习近平主席就“一个重要问题”深入做了美方工作,二是两国领导人达成了“两个原则共识”,三和四是习近平主席就发展中美关系提出了“三点原则”和“四个方面的优先事项”。 L’essentiel de cette rencontre peut se résumer comme suit : le Président Xi Jinping a fait des explications approfondies sur une importante question, les deux Chefs d’État sont parvenus à deux consensus de principe, et le Président Xi Jinping a avancé trois principes et quatre priorités pour le développement des relations sino-américaines.
46704 “一个重要问题”是台湾问题。台湾问题始终是中美关系中最重要最敏感的问题,也是两国元首每次交往必谈的问题。 « Une importante question » est la question de Taiwan, qui reste toujours la question la plus importante et la plus sensible dans les relations sino-américaines et un sujet que les Chefs d’État des deux pays abordent dans tous leurs échanges.
46705 习近平主席在此次会晤中明确指出,一个中国原则和中美三个联合公报是中美关系的政治基础,强调中国实现完全统一,是全体中华儿女的共同愿望。 Le Président Xi Jinping a affirmé lors de cette rencontre que le principe d’une seule Chine et les trois Communiqués conjoints sino-américains constituaient le fondement politique des relations sino-américaines. Il a souligné que réaliser la réunification complète de la Chine était l’aspiration commune de tous les Chinois. 
46706 我们愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景。 Nous entendons faire preuve de la plus grande sincérité et déployer les plus grands efforts en vue des perspectives d’une réunification pacifique.
46707 但是如果“台独”分裂势力挑衅逼迫,甚至突破红线,我们将不得不采取断然措施。 Pourtant, si les forces séparatistes visant l’« indépendance de Taiwan » nous provoquent et forcent, voire franchissent la ligne rouge, nous serons obligés de prendre des mesures résolues.
46708 在这个关系中国主权和领土完整的问题上,中国没有妥协的空间。 Sur cette question mettant en jeu la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Chine, il n’y a pas d’espace de compromis pour la Chine.
46709 拜登总统在会晤中再次重申,美方坚持一个中国政策,不支持“台独”。 Le Président Joe Biden a réaffirmé la politique d’une seule Chine poursuivie de longue date par le gouvernement américain, et a déclaré que les États-Unis ne soutenaient pas l’« indépendance de Taiwan ».
46710 关于两项原则共识,一是两国元首都强调中美关系的重要性。 Concernant les deux consensus de principe, l’un est que les deux Chefs d’État ont tous souligné l’importance des relations sino-américaines.