| ID | 原文 | 译文 |
| 46701 | 会晤从北京时间上午8:45开始,到12:25结束,持续了3个半小时,超过原定时间。 | La rencontre a commencé à 8h45, heure de Beijing, et a duré trois heures et demie pour se terminer à 12h25, plus longue que prévue. |
| 46702 | 双方围绕中美关系战略性、全局性、根本性问题,各自发展议程与内外政策,以及共同关心的国际地区问题等广泛交换了意见。 | Les deux parties ont eu des échanges amples sur les questions stratégiques, globales et fondamentales touchant au développement des relations sino-américaines, sur leur agenda de développement et leurs politiques intérieures et étrangères respectifs et sur les questions internationales et régionales d’intérêt commun. |
| 46703 | 这次会晤的主要内容可以概括为“1234”,也就是:一是习近平主席就“一个重要问题”深入做了美方工作,二是两国领导人达成了“两个原则共识”,三和四是习近平主席就发展中美关系提出了“三点原则”和“四个方面的优先事项”。 | L’essentiel de cette rencontre peut se résumer comme suit : le Président Xi Jinping a fait des explications approfondies sur une importante question, les deux Chefs d’État sont parvenus à deux consensus de principe, et le Président Xi Jinping a avancé trois principes et quatre priorités pour le développement des relations sino-américaines. |
| 46704 | “一个重要问题”是台湾问题。台湾问题始终是中美关系中最重要最敏感的问题,也是两国元首每次交往必谈的问题。 | « Une importante question » est la question de Taiwan, qui reste toujours la question la plus importante et la plus sensible dans les relations sino-américaines et un sujet que les Chefs d’État des deux pays abordent dans tous leurs échanges. |
| 46705 | 习近平主席在此次会晤中明确指出,一个中国原则和中美三个联合公报是中美关系的政治基础,强调中国实现完全统一,是全体中华儿女的共同愿望。 | Le Président Xi Jinping a affirmé lors de cette rencontre que le principe d’une seule Chine et les trois Communiqués conjoints sino-américains constituaient le fondement politique des relations sino-américaines. Il a souligné que réaliser la réunification complète de la Chine était l’aspiration commune de tous les Chinois. |
| 46706 | 我们愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景。 | Nous entendons faire preuve de la plus grande sincérité et déployer les plus grands efforts en vue des perspectives d’une réunification pacifique. |
| 46707 | 但是如果“台独”分裂势力挑衅逼迫,甚至突破红线,我们将不得不采取断然措施。 | Pourtant, si les forces séparatistes visant l’« indépendance de Taiwan » nous provoquent et forcent, voire franchissent la ligne rouge, nous serons obligés de prendre des mesures résolues. |
| 46708 | 在这个关系中国主权和领土完整的问题上,中国没有妥协的空间。 | Sur cette question mettant en jeu la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Chine, il n’y a pas d’espace de compromis pour la Chine. |
| 46709 | 拜登总统在会晤中再次重申,美方坚持一个中国政策,不支持“台独”。 | Le Président Joe Biden a réaffirmé la politique d’une seule Chine poursuivie de longue date par le gouvernement américain, et a déclaré que les États-Unis ne soutenaient pas l’« indépendance de Taiwan ». |
| 46710 | 关于两项原则共识,一是两国元首都强调中美关系的重要性。 | Concernant les deux consensus de principe, l’un est que les deux Chefs d’État ont tous souligné l’importance des relations sino-américaines. |