ID 原文 译文
17375 展望未来,中国将进一步放宽市场准入,促进公平竞争,不断提升贸易和投资自由化便利化水平,着力打造市场化、法治化、国际化营商环境。 Face à l’avenir, nous assouplirons encore l’accès au marché, favoriserons une concurrence loyale et améliorerons la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement afin de créer un environnement commercial axé sur le marché, régulé et internationalisé.
17376 正如王勇国务委员在此次青岛峰会开幕式致辞中所指出的,中国开放的大门越来越大、营商环境越来越好、发展机遇越来越多,欢迎各国企业来华投资兴业、深耕中国市场、公平参与竞争、共享发展红利。 Comme l’a souligné le conseiller d’État Wang Yong dans son allocution lors de la cérémonie d’ouverture du Sommet de Qingdao, les portes de la Chine s'ouvrent de plus en plus, son environnement commercial s'améliore de plus en plus et les possibilités de développement sont de plus en plus nombreuses. Nous invitons les entreprises étrangères à investir et à se développer en Chine, à explorer le marché chinois, à participer à une concurrence loyale et à partager les fruits du développement.
17377 彭博社记者:据本社报道,拜登政府官员越来越担心中国关于台湾海峡的模糊新主张可能导致台湾在海上面临更频繁的挑战。 Bloomberg : Nous avons rapporté que les responsables de l’administration Biden sont de plus en plus préoccupés par le fait que les nouvelles déclarations vagues de la Chine sur le détroit de Taïwan pourraient entraîner des défis plus fréquents pour Taïwan dans les eaux.
17378 外交部对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
17379 汪文斌:中方此前已阐明在台湾海峡享有主权、主权权利和管辖权。 Wang Wenbin : La Chine a précédemment clarifié qu’elle jouit de la souveraineté, des droits souverains et de la juridiction sur le détroit de Taïwan.
17380 中国一贯尊重各国依据国际法享有的航行权利,我们坚决反对任何国家以航行自由为名,行挑衅、威胁中国主权和安全之实。 La Chine respecte toujours les droits de navigation dont jouissent tous les pays conformément au droit international. Cependant, nous nous opposons fermement à tout pays qui provoque et menace la souveraineté et la sécurité de la Chine au nom de la liberté de navigation.
17381 香港中评社记者:据了解,卡塔尔世界杯组织方已将其注册平台中的“台湾”表述改为“中华台北”。 China Review News : Il est entendu que l’organisateur de la Coupe du monde du Qatar a changé l’expression « Taïwan » en « Taipei chinois » sur sa plateforme de réservation de billets.
17382 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
17383 汪文斌:台湾是中国的一部分,坚持一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识。 Wang Wenbin : Taïwan fait partie intégrante de la Chine et l’adhésion au principe d’une seule Chine constitue la norme fondamentale régissant les relations internationales et le consensus général de toute la communauté internationale.
17384 中方赞赏卡塔尔政府恪守一个中国原则,并根据国际体育赛事一贯做法处理相关事宜。 La partie chinoise apprécie l’adhésion du gouvernement qatari au principe d’une seule Chine et sa gestion des questions pertinentes conformément aux pratiques habituelles des événements sportifs internationaux.