| ID | 原文 | 译文 |
| 17365 | 发言人对此有何评论? | Avez-vous un commentaire à faire ? |
| 17366 | 汪文斌:我注意到,这次青岛峰会发布的《跨国公司在中国:全球供应链重塑中的再选择》报告显示,中国仍是跨国公司全球投资的重要目的地,跨国公司在华投资稳中有进,投资结构持续优化,经营效益持续向好。 | Wang Wenbin : J’ai remarqué que selon le rapport intitulé « Multinationales en Chine : le re-choix dans la restriction des chaînes d’approvisionnement mondiales » publié lors du troisième Sommet des multinationales de Qingdao, la Chine est toujours une destination importante pour les investissements mondiaux des multinationales. La Chine a connu une croissance constante des investissements des multinationales, avec une progression constante des investissements des multinationales, une optimisation continue de la structure des investissements et une amélioration soutenue de l'efficacité opérationnelle. |
| 17367 | 2019年至2021年,每年新设或增资合同外资1亿美元以上大项目数量从834个增长到1177个,连续三年保持两位数增长,2021年中国制造业实际利用外资337.3亿美元,同比增长8.8%,其中高技术制造业利用外资占比超过1/3。 | De 2019 à 2021, le nombre de grands projets nouveaux ou supplémentaires avec des investissements étrangers contractés de plus de 100 millions de dollars par an est passé de 834 à 1 177 chaque année. La Chine a effectivement utilisé 33,73 milliards de dollars d’investissements dans son industrie manufacturière en 2021, enregistrant une augmentation de 8,8% en glissement annuel, et plus d’un tiers des investissements directs à l’étranger (IDE) ont été engagés dans la fabrication de haute technologie. |
| 17368 | 随着一系列高效统筹疫情防控和经济社会发展的政策效应持续显现,5月份,中国国民经济主要指标边际改善,经济运行呈现恢复势头。 | Alors que de multiples politiques visant à coordonner efficacement la prévention et le contrôle de l’épidémie du Covid-19 et le développement socio-économique continuent d’exercer une influence positive, les marges des principaux indices se sont améliorées en mai et l’économie chinoise a présenté une dynamique de reprise. |
| 17369 | 中国海关总署数据显示,5月货物贸易出口同比增长15.3%。 | Selon les statistiques de l’Administration générale des douanes de Chine, en mai, les exportations de marchandises de la Chine ont augmenté de 15,3 % en glissement annuel. |
| 17370 | 上海航运交易所日前发布的报告显示,中国出口集装箱运输市场运行总体保持平稳,近期上海港欧洲、美西、美东等重要航线方向船舶平均舱位利用率均接近满舱。 | Un rapport publié par le Shanghai Shipping Exchange l’autre jour montre que le marché chinois du transport maritime par conteneurs à l’exportation reste généralement stable. Au port de Shanghai, les navires à destination de toutes les routes importantes, y compris celles de l’Europe, de la côte ouest des États-Unis et de la côte est des États-Unis, sont presque entièrement chargés en moyenne. |
| 17371 | 刚刚过去的“618”购物节,多个电商平台销售额再创新高,快递小哥的加班加点展现出中国消费的活力。 | Lors du Festival du shopping du 18 juin qui vient de se passer, les plateformes d’e-commerce chinoises ont enregistré un nouveau record, les heures supplémentaires des livreurs montrent la vitalité de la consommation en Chine. |
| 17372 | 中国经济的稳健表现进一步增强了国际社会对中国经济发展前景的信心。 | Les solides performances de l'économie chinoise ont encore renforcé la confiance internationale dans les perspectives de développement économique du pays. |
| 17373 | 中国美国商会最新发布的白皮书称,多数美国商会会员企业认为,要成为全球赢家,在中国市场保持竞争力至关重要,商会会员仍然致力于深耕中国市场。 | La Chambre de commerce américaine en Chine a déclaré dans son dernier livre blanc que la plupart des entreprises membres de la Chambre ont considéré qu’il est vital de rester compétitives sur le marché chinois afin de gagner à l’échelle mondiale, et qu’elles s’engagent toujours à développer le marché chinois. |
| 17374 | 今年头5个月,中国实际使用外资同比增长17.3%,按美元计同比增长22.6%。 | Au cours des cinq premiers mois de cette année, les IDE effectivement utilisés en Chine ont augmenté de 17,3 % en glissement annuel, soit 22,6 % en dollars américains. |