| ID | 原文 | 译文 |
| 46560 | 香港中评社记者:据报道,正在日本访问的美国国家安全委员会网络安全顾问、总统国家安全事务副助理纽伯格17日称,根据美国现行的“与台湾关系法”,美政府将会为台湾防卫提供支援,包括网络安全。 | China Review News : Selon des reportages, Anne Neuberger, assistante adjointe du Président américain et Conseillère adjointe à la sécurité nationale pour la cybersécurité et les technologies émergentes au Conseil de sécurité nationale (CSN), en visite au Japon, a dit le 17 novembre qu’en vertu de la « Loi sur les relations avec Taiwan », l’administration américaine donnerait son soutien à la défense de Taiwan, y compris à sa cybersécurité. |
| 46561 | 她还就中国大陆等方面实施的网络攻击行为或会有损两岸关系表示担忧。 | Elle a également fait part de ses préoccupations concernant la cyberattaque lancée par la partie continentale de la Chine et d’autres actes qui pourraient saper les relations entre les deux rives du détroit. |
| 46562 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine ? |
| 46563 | 赵立坚:美方所谓“与台湾关系法”严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,实质是将美国国内法凌驾于国际义务之上,是非法、无效的。 | Zhao Lijian : La soi-disant « Loi sur les relations avec Taiwan » citée par la partie américaine viole gravement le principe d’une seule Chine et les trois Communiqués conjoints sino-américains, et son essence est de placer le droit national des États-Unis au-dessus des obligations internationales. |
| 46564 | 在台湾问题上,美方应该遵守的是一个中国原则和中美三个联合公报,而不是美方单方面搞的什么东西。 | Elle est illégale, nulle et non avenue. Sur la question de Taiwan, les États-Unis doivent respecter le principe d’une seule Chine et les trois Communiqués conjoints sino-américains, plutôt que les trucs qu’ils ont concoctés unilatéralement. |
| 46565 | 真正有损两岸关系的是“台独”分裂势力和外部势力干涉。 | Ce qui sape vraiment les relations entre les deux rives, ce sont les activités séparatistes visant l’« indépendance de Taiwan » et l’ingérence extérieure. |
| 46566 | 中方一贯坚决反对并打击任何形式的网络攻击。 | La Chine s’est toujours résolument opposée à toutes les formes de cyberattaques et les a réprimées avec fermeté. |
| 46567 | 众所周知,美国才是臭名昭著的“黑客帝国”。 | Comme nous le savons tous, les États-Unis sont le fameux « empire du piratage ». |
| 46568 | 美方应停止贼喊捉贼、挑动两岸对立,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。 | Les États-Unis doivent cesser de jouer le tour du voleur criant au vol et d’inciter à une confrontation entre les deux rives du détroit, et respecter strictement le principe d’une seule Chine et les trois Communiqués conjoints sino-américains, pour éviter de nuire gravement aux relations sino-américaines ainsi qu’à la paix et à la stabilité à travers le Détroit de Taiwan. |
| 46569 | 彭博社记者:美中经济与安全审查委员会报告称,美应增强威慑中国大陆对台“攻击”能力,并加强对中国企业监管。 | Bloomberg : Selon un rapport de la Commission d’examen de l’économie et de la sécurité américano-chinoise, les États-Unis devraient renforcer leur capacité à dissuader une attaque chinoise contre Taiwan et renforcer la surveillance des entreprises chinoises. |