ID 原文 译文
46520 赵立坚:11月16日,由中国人民对外友好协会主办的纪念美国飞虎队来华抗战80周年视频会在北京举行。 Zhao Lijian : Le 16 novembre, la visioconférence commémorant le 80e anniversaire de l’arrivée des Tigres volants américains en Chine pour la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise, organisée par l’Association du peuple chinois pour l’amitié avec l’étranger (CPAFFC), s’est tenue à Beijing.
46521 十三届全国政协副主席郑建邦出席并发表主旨演讲。 Le Vice-Président du 13e Comité national de la Conférence consultative politique du Peuple chinois (CCPPC) Zheng Jianbang a participé à l’événement et y a prononcé un discours.
46522 中国驻美大使秦刚以视频方式致辞。 L’Ambassadeur de Chine aux États-Unis Qin Gang a prononcé un discours par liaison vidéo.
46523 中国人民对外友好协会会长林松添、陈纳德将军家属、飞虎队老兵代表以及美中航空遗产基金会、美国飞虎队历史委员会、美华友好协会等组织负责人在视频会上分别致辞。 Le Président de la CPAFFC Lin Songtian, des membres de la famille du général Claire Lee Chennault, des représentants des anciens combattants des Tigres volants et des responsables d’organisations telles que la Fondation du patrimoine aéronautique sino-américaine (SAAHF), l’Organisation de l’histoire des Tigres volants (FTHO) et l’Association de l’amitié États-Unis-Chine (SAFA) ont tous prononcé des allocutions lors de la visioconférence.
46524 中美各界约200人线上出席会议。 Quelque 200 invités de divers milieux de la Chine et des États-Unis ont assisté à la conférence en ligne.
46525 “飞虎队”的故事承载着中美人民在世界反法西斯战争中用生命和鲜血铸就的深厚友谊。 L’histoire des Tigres volants porte en elle la profonde amitié forgée par la vie et le sang des peuples chinois et américain pendant la Guerre mondiale antifasciste.
46526 80年来,“飞虎队”的佳话在中美两国代代相传,历久弥新。 Au cours des huit dernières décennies, les belles histoires des Tigres volants ont été transmises de génération en génération en Chine et aux États-Unis, et sont clairement ancrées dans nos mémoires malgré le temps passé.
46527 中美应传承这一友好情谊,增进了解,相互尊重,和平共处,合作共赢。 La Chine et les États-Unis doivent perpétuer cette belle amitié, renforcer la compréhension mutuelle, se respecter mutuellement, poursuivre une coexistence pacifique et rechercher la coopération gagnant-gagnant.
46528 正如习近平主席在同拜登总统视频会晤中指出,中美作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,应该加强沟通与合作,既办好我们各自国内的事情,又承担起应尽的国际责任,共同推进人类和平与发展的崇高事业。 Comme l’a souligné le Président Xi Jinping lors de sa rencontre virtuelle avec le Président Joe Biden, la Chine et les États-Unis, en tant que deux plus grandes économies du monde et membres permanents du Conseil de Sécurité des Nations Unies, doivent renforcer leur communication et leur coopération, bien gérer leurs affaires nationales respectives tout en assumant leurs responsabilités internationales, et travailler ensemble à promouvoir la noble cause de la paix et du développement dans le monde.
46529 中美应该同国际社会一道,共同应对当今全球性挑战,促进全球发展,维护公正合理的国际秩序,为维护世界和平和人类正义作出新贡献。 Les deux pays doivent collaborer avec le reste de la communauté internationale pour relever ensemble les défis mondiaux actuels, promouvoir le développement mondial, préserver un ordre international juste et raisonnable et apporter une nouvelle contribution au maintien de la paix mondiale et de la justice humaine.