ID 原文 译文
46510 这一立场没有改变,也不会改变。 Cette position n’a pas changé et ne changera jamais.
46511 总台央视记者:据报道,17日,中国援助柬埔寨的第七批新冠疫苗运抵柬埔寨。 CCTV : Selon des reportages, le 17 novembre, le septième lot de vaccins contre la COVID-19 fourni par la Chine au Cambodge est arrivé dans le pays.
46512 柬埔寨首相洪森、副首相兼国防大臣迪班到机场迎接。 Le Premier Ministre cambodgien Hun Sen et le Vice-Premier Ministre et Ministre de la Défense nationale Tea Banh l’ont accueilli à l’aéroport.
46513 你能否介绍中柬疫苗合作方面的有关情况? Pourriez-vous nous présenter la situation sur la coopération Chine-Cambodge en matière de vaccins ?
46514 赵立坚:中柬是亲密友邻和铁杆朋友,在新冠肺炎疫情发生后始终守望相助、共克时艰。 Zhao Lijian : La Chine et le Cambodge sont des voisins proches et des amis à toute épreuve.Depuis l’apparition de la pandémie de COVID-19, la Chine et le Cambodge se sont soutenus et travaillé dans la solidarité à surmonter les difficultés ensemble.
46515 中方在国产新冠疫苗有条件上市后最先向柬埔寨提供,并克服困难保障对柬疫苗供应,体现了命运共同体的应有之义。 Le Cambodge a été le premier pays à recevoir des vaccins contre la COVID-19 fabriqués par la Chine après leur mise sur le marché sous conditions, et la Chine a surmonté toutes les difficultés pour garantir l’approvisionnement envaccins au Cambodge, ce qui a démontré le sens d’une communauté d’avenir partagé.
46516 我们高兴地看到,在洪森首相坚强领导下,柬埔寨已提前实现国家第一阶段疫苗接种计划,国内疫情得到有效管控,经济社会发展有序恢复。 Nous sommes heureux de voir que sous la direction ferme du Premier Ministre Hun Sen, le Cambodge a réalisé la première phase du plan national de vaccination plus tôt que prévu, la situation de l’épidémie auCambodge a été efficacement maîtrisée et le développement économique et social a repris de manière ordonnée.
46517 中方愿继续根据柬方需求,向柬埔寨提供疫苗支持和抗疫物资援助。 La Chine est disposée à continuer de fournir un soutien de vaccins et une assistance en matériel antiépidémique au Cambodge conformément à ses besoins.
46518 总台央广记者:我们注意到,纪念美国飞虎队来华抗战80周年视频会日前在北京举行。 CNR : Nous avons remarqué qu’une visioconférence commémorant le 80e anniversaire de l’arrivée des Tigres volants américains en Chine pour la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise s’était récemmenttenue à Beijing.
46519 在当前形势下,纪念飞虎队来华抗战80周年有何重要意义? Dans les circonstances actuelles, quelle est l’importance de cette commémoration ?