ID 原文 译文
46490 我们要坚定维护以联合国宪章为基础的国际关系基本准则,维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,提高贸易投资自由化便利化水平。 Nous devons défendre fermement les normes fondamentales régissant les relations internationales basées sur la Charte des Nations Unies, sauvegarder le système commercial multilatéral centré sur l’Organisation mondiale du Commerce (OMC), et élever le niveau de libéralisation et de facilitation du commerce et des investissements.
46491 我们要加强宏观政策协调,维护全球金融稳定运行,促进世界经济稳定复苏。 Nous devons renforcer la coordination des politiques macroéconomiques, préserver le fonctionnement stable de la finance mondiale et promouvoir la reprise régulière de l’économie mondiale.
46492 李克强总理介绍了当前中国经济形势,指出我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,经济总体延续恢复发展态势,同时也面临新的下行压力,但经济长期向好的基本面没有改变。 Le Premier Ministre Li Keqiang a présenté la conjoncture actuelle de l’économie chinoise et a rappelé que la Chine coordonnait la prévention et le contrôle de la pandémie et le développement économique et social, et que l’économie chinoise a maintenu un élan de reprise et de développement dans l’ensemble. Nous sommes confrontés à une nouvelle pression baissière, mais bénéficions en même temps d’une tendance à la croissance de l’économie stable.
46493 我们将按照立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展的要求,加强跨周期调节,确保经济运行在合理区间,行稳致远。 En nous conformant aux exigences de la nouvelle phase de développement, de l’application du nouveau concept de développement, de la création d’une nouvelle dynamique de développement et de la promotion d’un développement de qualité, nous renforcerons l’ajustement inter-cycle et veillerons à ce que l’économie fonctionne dans des marges raisonnables, en vue d’un développement stable de l’économie chinoise sur le long terme.
46494 我们将坚定不移扩大对外开放,推动多领域多层次国际合作,打造市场化法治化国际化营商环境,对各类市场主体一视同仁,依法保护知识产权。 Nous nous attacherons inébranlablement à l’élargissement de l’ouverture, promouvrons la coopération internationale dans différents domaines et à différents niveaux, et créerons un environnement d’affaires respectueux des règles du marché, de la législation et des normes internationales. Nous traiterons les différents acteurs du marché sur un pied d’égalité et protégerons les droits de propriété intellectuelle conformément à la loi.
46495 李克强总理赞赏外国企业对中国改革开放和现代化建设给予的支持,强调我们只要坚定信心,正视困难,坚持开放包容、团结协作,就一定能够共创经济发展的光明未来。 Le Premier Ministre Li Keqiang a apprécié le soutien accordé par les entreprises étrangères à la réforme, à l’ouverture et à la modernisation de la Chine, soulignant que tant que nous raffermissons la confiance, regardons en face les difficultés, et adhérons à l’ouverture, à l’inclusion, à la solidarité et à la coordination, nous créerons ensemble un avenir encore plus radieux du développement économique.
46496 李克强总理还就能源供应、绿色发展、医疗卫生、城镇化建设等问题回答了各国企业家代表的提问。 Le Premier Ministre Li Keqiang a également répondu à des questions posées par des chefs d’entreprises sur l’approvisionnement énergétique, le développement vert, la santé et l’urbanisation.
46497 澳亚卫视记者:第一个问题,德国留守内阁总理默克尔日前表示与中国完全脱钩是错误的,这将对德国和欧洲造成伤害。 MASTV : Première question, Angela Merkel,qui dirige actuellement un cabinet intérimaire, a récemment déclaré qu’il était erroné de se découpler complètement de la Chine, et que cela nuirait à l’Allemagne et à l’Europe.
46498 她建议德国和欧盟继续与中国合作。 Elle a également suggéré que l’Allemagne et l’Union européenne (UE) continuent de coopérer avec la Chine.
46499 请问中方对此有何回应? Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ?