ID 原文 译文
46480 共同社记者:缅甸的哪位官员将应中方邀请出席中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会?   Kyodo News : Quel responsable du  Myanmar participera, sur l’invitation de la  Chine, au Sommet  commémorant le 30e anniversaire de l’établissement des  relations de dialogue entre la Chine et l’ASEAN ?
46481 赵立坚:你这个问题问的很好。 Zhao Lijian : Vous avez posé une  bonne question.
46482 中缅双方正在保持沟通。 La Chine et le Myanmar maintiennent la communication.
46483 如果有消息会及时发布。 Et s’il y  a des nouvelles, nous les publierons à temps.
46484 新华社记者:据报道,日前,李克强总理出席世界经济论坛全球企业家视频特别对话会。 Agence de presse Xinhua : Selon des reportages, le Premier Ministre Li Keqiang a participé à un dialogue virtuel spécial avec des chefs d’entreprise du monde dans le cadre du Forum économique mondial (FEM).
46485 中方能否介绍会议有关情况和成果? Pourriez-vous présenter les informations sur le dialogue et les résultats obtenus ?
46486 赵立坚:11月16日晚,李克强总理出席世界经济论坛全球企业家视频特别对话会,发表致辞并同企业家代表互动交流。 Zhao Lijian : Le soir du 16 novembre, le Premier Ministre Li Keqiang a participé à un dialogue virtuel spécial avec des chefs d’entreprise du monde dans le cadre du FEM. Il y a prononcé un discours et a mené des interactions et échanges avec des représentants des chefs d’entreprise.
46487 世界经济论坛主席施瓦布主持对话会,来自40多个国家的近400位企业家出席。 Présidé par le président du FEM Klaus Schwab, le dialogue a vu la participation de près de 400 entrepreneurs venant de plus de 40 pays.
46488 李克强总理强调,当前全球疫情仍在起伏反复,世界经济复苏动力较弱,不稳定不确定因素增多。 Le Premier Ministre Li Keqiang a déclaré qu’actuellement, en raison de la résurgence de la pandémie de COVID-19 à l’échelle mondiale, la reprise économique mondiale connaissait une dynamique faible et était confrontée à un nombre croissant de facteurs d’instabilité et d’incertitude.
46489 中方愿与各方携手合作抗击疫情,推动经济恢复,保持产业链供应链稳定畅通。 La Chine est prête à travailler avec les diverses parties pour lutter contre la COVID-19, promouvoir la reprise économique, et préserver la stabilité et la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement.