| ID | 原文 | 译文 |
| 46480 | 共同社记者:缅甸的哪位官员将应中方邀请出席中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会? | Kyodo News : Quel responsable du Myanmar participera, sur l’invitation de la Chine, au Sommet commémorant le 30e anniversaire de l’établissement des relations de dialogue entre la Chine et l’ASEAN ? |
| 46481 | 赵立坚:你这个问题问的很好。 | Zhao Lijian : Vous avez posé une bonne question. |
| 46482 | 中缅双方正在保持沟通。 | La Chine et le Myanmar maintiennent la communication. |
| 46483 | 如果有消息会及时发布。 | Et s’il y a des nouvelles, nous les publierons à temps. |
| 46484 | 新华社记者:据报道,日前,李克强总理出席世界经济论坛全球企业家视频特别对话会。 | Agence de presse Xinhua : Selon des reportages, le Premier Ministre Li Keqiang a participé à un dialogue virtuel spécial avec des chefs d’entreprise du monde dans le cadre du Forum économique mondial (FEM). |
| 46485 | 中方能否介绍会议有关情况和成果? | Pourriez-vous présenter les informations sur le dialogue et les résultats obtenus ? |
| 46486 | 赵立坚:11月16日晚,李克强总理出席世界经济论坛全球企业家视频特别对话会,发表致辞并同企业家代表互动交流。 | Zhao Lijian : Le soir du 16 novembre, le Premier Ministre Li Keqiang a participé à un dialogue virtuel spécial avec des chefs d’entreprise du monde dans le cadre du FEM. Il y a prononcé un discours et a mené des interactions et échanges avec des représentants des chefs d’entreprise. |
| 46487 | 世界经济论坛主席施瓦布主持对话会,来自40多个国家的近400位企业家出席。 | Présidé par le président du FEM Klaus Schwab, le dialogue a vu la participation de près de 400 entrepreneurs venant de plus de 40 pays. |
| 46488 | 李克强总理强调,当前全球疫情仍在起伏反复,世界经济复苏动力较弱,不稳定不确定因素增多。 | Le Premier Ministre Li Keqiang a déclaré qu’actuellement, en raison de la résurgence de la pandémie de COVID-19 à l’échelle mondiale, la reprise économique mondiale connaissait une dynamique faible et était confrontée à un nombre croissant de facteurs d’instabilité et d’incertitude. |
| 46489 | 中方愿与各方携手合作抗击疫情,推动经济恢复,保持产业链供应链稳定畅通。 | La Chine est prête à travailler avec les diverses parties pour lutter contre la COVID-19, promouvoir la reprise économique, et préserver la stabilité et la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement. |