ID 原文 译文
46450 这不仅具有充分的事实和法理依据,也为《开罗宣言》《波茨坦公告》等一系列法律文件所确认。 Cela possède non  seulement une solide base factuelle et juridique, mais a également été confirmé  dans une série de documents juridiques, notamment la Déclaration du Caire et la  Déclaration de Potsdam.
46451 联大第2758号决议解决了由谁代表全中国的问题,即中华人民共和国政府是在联合国代表包括台湾在内的全中国的唯一合法政府。 La résolution 2758 de l’Assemblée générale des Nations  Unies a résolu la question du droit de représentation de la Chine intégrale, en  indiquant clairement que le gouvernement de la République populaire de Chine est  le seul gouvernement légitime représentant la Chine dans son intégralité, y  compris Taiwan.
46452 该决议不仅明确“恢复中华人民共和国的一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表”,还要求将当时妄称代表包括台湾在内全中国的“蒋介石的代表”立即从“它在联合国组织及其所属一切机构中所非法占据的席位上驱逐出去”。 Cette résolution a non seulement décidé de « rétablir la  République populaire de Chine dans tous ses droits et de reconnaître les  représentants de son gouvernement comme les seuls représentants légitimes de la  Chine à l’Organisation des Nations Unies (ONU) », et a aussi expulsé « les  représentants de Tchang Kaï-chek », prétendant représenter toute la Chine, y  compris Taiwan, du « siège qu’ils occupent illégalement à l’ONU et dans tous les  organismes qui s’y rattachent. »
46453 从联大第2758号决议通过的历史过程看,台湾当局所谓在国际上的代表权早已被彻底否认。 Si nous regardons l’historique de  l’adoption de la résolution 2758, nous constaterons que la soi-disant  représentation des autorités de Taiwan dans la communauté internationale a  longtemps été niée en bloc.
46454 美国等极个别国家企图搞所谓中国和台湾当局在联合国“双重代表权”、制造“两个中国”的提案,都以失败告终。 Les États-Unis et quelques autres pays ont promu le  soi-disant projet de « double représentation » dans la tentative de conserver le  siège des autorités de Taiwan à l’ONU et de créer « deux Chine », ce qui s’est  soldé par un échec.
46455 当前,美国和台湾当局恶意曲解联大第2758号决议,散布所谓台湾在联合国代表权问题的谬论,有意挑起一个国际社会早已彻底解决的问题。 À l’heure actuelle, les  États-Unis et les autorités de Taiwan ont déformé de manière malveillante la  résolution 2758 de l’Assemblée générale des Nations Unies, ont répandu de faux  arguments sur la question du soi-disant droit de représentation de Taiwan à  l’ONU, et ont soulevé intentionnellement une question qui a été réglée depuis  longtemps par la communauté internationale.
46456 这种行径毫无法律依据,也违背国际共识。 De tels actes n’ont aucune base  légale et vont à l’encontre du consensus international.
46457 台湾是中国一部分、两岸同属一个中国的历史和法理事实,是任何人任何势力都无法改变的。在世界上180个国家承认和支持一个中国原则的大局面前。 Les faits historiques et  juridiques que Taiwan fait partie de la Chine et que les deux rives du Détroit  de Taiwan appartiennent à une seule et même Chine ne pourront jamais être  modifiés par quiconque ou par quelque force que ce soit. 180 pays dans le monde  reconnaissent et soutiennent le principe d’une seule Chine, tandis que la  réunification de la Chine est une tendance principale.
46458 在中国必将统一的大势面前,个别势力的政治操弄和险恶图谋必将再次遭到可耻失败。   Face à une telle  situation générale, les manipulations politiques et les intentions malveillantes  de certaines forces ne peuvent que se solder par un échec humiliant.
46459 亚洲新闻台记者:在即将召开的中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会上,中国对有关南海问题的讨论和“南海行为准则”磋商有何期待?第二个问题,近期,有报道显示,消息人士称,中国使节游说东盟国家允许缅甸军事长官参加下周的峰会,但遭东盟国家反对。 CNA : Pour le Sommet commémorant le  30e anniversaire de l’établissement des  relations de dialogue entre la Chine et l’ASEAN qui se tiendra prochainement,  quelles sont les attentes de la Chine en matière de discussions sur la question  de la Mer de Chine méridionale et de consultations sur le « Code de conduite en Mer de Chine  méridionale » ? Deuxième question, un récent reportage a cité des sources selon  lesquelles un diplomate chinois avait travaillé auprès des pays de l’ASEAN pour  les persuader de permettre au chef militaire du Myanmar de participer au sommet  la semaine prochaine, mais cela avait fait l’objet de l’opposition de pays de  l’ASEAN.