| ID | 原文 | 译文 |
| 46390 | 中方对此高度评价。 | La Chine l’apprécie hautement. |
| 46391 | 在今年6月两国元首共同发表的关于《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年的联合声明中,双方明确重申,俄罗斯需要繁荣稳定的中国,中国需要强大成功的俄罗斯。 | Dans la déclaration commune faite conjointement par les deux Chefs d’État à l’occasion du 20e anniversaire de la signature du Traité de bon voisinage et de coopération d’amitié sino-russe en juin dernier, les deux parties ont clairement réitéré que la Russie avait besoin d’une Chine prospère et stable, et que la Chine avait besoin d’une Russie forte et réussie. |
| 46392 | 中俄关系不论过去、现在还是将来,都将建立在平等相待、高度互信、维护彼此核心利益的原则基础之上。 | Les relations sino-russes ont été, sont et seront fondées sur les principes de traitement d’égal à égal, de confiance mutuelle de haut degré et de sauvegarde des intérêts vitaux de part et d’autre. |
| 46393 | 我想强调指出,中俄是搬不走的邻居,也是拆不散、压不垮的真伙伴,两国发展高水平战略协作伙伴关系是基于各自国情作出的长远战略选择。 | Je voudrais souligner que la Chine et la Russie sont des voisins inséparables et de véritables partenaires qui peuvent résister à toute épreuve, et que le développement d’un partenariat de coordination stratégique de haut niveau entre les deux pays est un choix stratégique à long terme fait sur la base des conditions nationales respectives. |
| 46394 | 我们不谋求党同伐异的“小圈子”,更不吃离间分化那一套。 | Nous ne cherchons pas de « petits clans » qui font des alliances au détriment d’autrui, et ne nous laisserons pas influencés par les tentatives de division d’autrui. |
| 46395 | 双方将继续恪守“四个相互坚定支持”共识,沿着两国元首擘画的大方向笃定前行,不断丰富和拓展新时代中俄关系的战略内涵,携手构建超越意识形态和历史文化差异的新型大国关系,推动构建人类命运共同体。 | Nous sommes prêts à continuer d’observer scrupuleusement le consensus de « soutien réciproque et ferme dans quatre domaines », à avancer avec détermination dans la direction tracée par les deux Chefs d’État, à enrichir et à élargir continuellement les connotations stratégiques des relations sino-russes dans la nouvelle ère, à travailler main dans la main pour construire un nouveau type de relations entre grands pays qui transcendent les différences idéologiques, historiques et culturelles, et à promouvoir la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. |
| 46396 | 《澳门月刊》记者:据报道,针对日本东京电力公司发布福岛核污染水排海计划的放射性影响评估报告,韩国原子能安全委员会近日对此表示遗憾,认为该报告对排海计划的不可避免性没有进行充分说明,并表示已携手韩原子能安全技术院对该报告的恰当性进一步研究。 | Macao Monthly : Selon des reportages, la Commission de sûreté et de sécurité nucléaires (NSSC) de la République de Corée a récemment exprimé ses regrets à l’égard du rapport d’évaluation de l’impact radiologique publié par la Compagnie d’électricité de Tokyo (TEPCO) du Japon sur le plan de rejet en mer de l’eau contaminée nucléaire de Fukushima. En estimant que le rapport ne fournissait pas d’explication complète sur le caractère inévitable du plan de rejet en mer, la NSSC a déclaré avoir déjà entamé des études supplémentaires sur la pertinence de ce rapport avec l’Institut de sûreté nucléaire de la République de Corée (KINS). |
| 46397 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 46398 | 赵立坚:我注意到有关报道。 | Zhao Lijian : J’ai noté les reportages concernés. |
| 46399 | 福岛核污染水排海是真的不可避免,还是日方为了一己私利而一意孤行?如果核污染水真的无害,为什么不向日本国内湖泊排放? | Le rejet en mer de l’eau contaminée nucléaire de Fukushima est-il vraiment inévitable ou s’agit-il d’une décision obstinée du Japon motivée par ses intérêts égoïstes ? Si l’eau contaminée par le nucléaire est vraiment inoffensive, alors pourquoi le Japon ne la rejette-t-il pas dans les lacs domestiques du pays ? |