| ID | 原文 | 译文 |
| 46380 | 赵立坚:我要强调的是,新疆事务纯属中国内政,绝不容许任何外部势力以任何名义、任何方式干涉。 | Zhao Lijian : Je voudrais souligner que les questions concernant le Xinjiang sont purement des affaires intérieures de la Chine, qui ne tolère aucune ingérence des forces étrangères, sous quelque prétexte ou de quelque manière que ce soit. |
| 46381 | 美方抹黑新疆存在“种族灭绝”、“强迫劳动”,对中国人民来说,这简直就是笑话。 | Les États-Unis ont dit qu’il existait le « génocide » et le « travail forcé » au Xinjiang pour nous discréditer, ce qui ne peut que faire rire le peuple chinois. |
| 46382 | 美方还就其他人权问题对中国进行指责,更是不符合事实,完全站不住脚。 | Les accusations portées par la partie américaine contre la Chine sur d’autres questions relatives aux droits de l’homme sont encore plus contraires à la réalité et totalement indéfendables. |
| 46383 | 我愿重申,北京2022年冬奥会和冬残奥会是世界各国冬奥运动员的舞台,他们才是真正的主角。 | Je tiens à réitérer que les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver de Beijing 2022 seront la scène pour les athlètes de sports d’hiver du monde entier, et c’est eux qui sont les acteurs principaux. |
| 46384 | 将体育运动政治化有违奥林匹克精神,损害的是各国运动员的利益。 | La politisation du sport est contraire à l’esprit olympique et porte atteinte aux intérêts des athlètes de tous les pays. |
| 46385 | 中方坚信,在奥林匹克精神的指引下,在各方共同努力下,我们一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,共同推动国际体育事业的健康发展。 | La Chine est fermement convaincue que, sous la direction de l’esprit olympique et avec les efforts collectifs de toutes les parties, nous serons en mesure de présenter au monde une édition des Jeux Olympiques simplifiée, sûre et splendide et de promouvoir conjointement le développement sain de la cause sportive internationale. |
| 46386 | 新华社记者:据报道,18日,俄罗斯总统普京在俄外交部部务会扩大会议上对中俄关系给予高度评价,强调俄中全面战略协作伙伴关系堪称21世纪国家间高效协作的典范。 | Agence de presse Xinhua : Selon des reportages, le Président russe Vladimir Poutine a hautement apprécié les relations russo-chinoises lors d’une réunion élargie du Collège du Ministère russe des Affaires étrangères le 18 novembre, soulignant que le partenariat de coordination stratégique global Russie-Chine est un modèle de coordination efficace entre les pays au 21e siècle. |
| 46387 | 尽管并非所有国家都乐见俄中关系顺利发展,俄方仍将继续同中方在政治、经济等领域加强合作,深化国际协作,共同应对上述离间分化企图。 | Selon lui, bien que tous les pays ne soient pas heureux face au développement sans entrave des relations russo-chinoises, la Russie continuera de renforcer la coopération avec la Chine dans les domaines politique et économique, d’approfondir la coordination internationale et de faire face ensemble aux tentatives de division et de cloisonnement. |
| 46388 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 46389 | 赵立坚:普京总统就中俄关系作出积极表态,再次体现了俄方特别是普京总统本人对发展对华关系的高度重视,也再次彰显了两国互为外交优先方向。 | Zhao Lijian : La déclaration positive du Président Poutine sur les relations sino-russes reflète une fois de plus la grande importance que la partie russe, en particulier le Président Poutine lui-même, accorde au développement des relations avec la Chine, et prouve une fois de plus que les deux pays sont l’un pour l’autre la priorité diplomatique. |