ID 原文 译文
46370 澳方某些政客应摒弃冷战思维和意识形态偏见,不要无谓树立“假想敌”,停止通过反华谋取政治私利,否则最终只会搬起石头砸自己的脚,沦为全世界的笑柄。 Ces politiciens australiens  doivent abandonner la mentalité de la Guerre froide et les préjugés  idéologiques, s’abstenir de se faire arbitrairement des « ennemis imaginaires »,  et cesser de rechercher des intérêts politiques égoïstes à travers des actes  antichinois, sinon ils finiront par se tirer une balle dans le pied et devenir  la risée du monde entier.
46371 中共中央政治局常委、国务院副总理韩正将于11月22日同土库曼斯坦副总理谢·别尔德穆哈梅多夫以视频方式举行中土合作委员会第五次会议。 Le 22 novembre, Han Zheng, membre  du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du Parti communiste  chinois et Vice-Premier Ministre du Conseil des Affaires d’État, tiendra la  cinquième réunion du Comité de coopération Chine-Turkménistan par liaison vidéo  avec le Vice-Premier Ministre du Turkménistan Serdar Berdimoukhamedov.
46372 总台央视记者:今天,中方发布了习近平主席将出席并主持中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会的消息,能否介绍中方对此次会议有何期待?   CCTV : Aujourd’hui, la Chine a publié la  nouvelle selon laquelle le Président Xi Jinping participera au Sommet  commémorant le 30e anniversaire de l’établissement des  relations de dialogue Chine-ASEAN (Association des Nations de l’Asie du Sud-Est)  et le présidera. Pourriez-vous nous présenter les attentes de la Chine à l’égard  de cette réunion ?
46373 赵立坚:东盟是中国的近邻和重要合作伙伴。 Zhao Lijian : L’ASEAN est un  voisin proche et un partenaire important de la Chine.
46374 自1991年建立对话关系以来,双方已互为最大规模的贸易伙伴、最具活力的合作伙伴、最富内涵的战略伙伴。 Depuis l’établissement des  relations de dialogue en 1991, les deux parties sont devenues l’une pour l’autre  le plus grand partenaire commercial, le partenaire de coopération le plus  dynamique et le partenaire stratégique avec la plus riche implication.  
46375 在建立对话关系30周年之际,双方决定专门举办此次纪念峰会,再次体现了对彼此关系的高度重视。 À l’occasion du 30e anniversaire de l’établissement des relations de dialogue,  les deux parties ont décidé d’organiser spécialement ce sommet commémoratif, ce  qui montre une fois de plus la grande importance qu’elles accordent à leurs  relations.
46376 习近平主席将同东盟国家领导人一道,共同总结中国东盟关系30年发展成就和经验,擘画未来发展蓝图,为双方关系引领航向。 Le Président Xi Jinping et les  dirigeants des pays de l’ASEAN feront le bilan des acquis et des expériences du  développement des relations Chine-ASEAN depuis 30 ans, dessineront un plan pour  le développement futur et fixeront le cap des relations entre les deux parties.  
46377 中方期待同东盟各国一道,继续携手合作,推动双方关系提质升级,构建更为紧密的中国—东盟命运共同体,促进地区和平与繁荣。 La Chine espère continuer de coopérer ensemble avec les pays de l’ASEAN pour  promouvoir l’amélioration de la qualité et la montée en gamme de leurs  relations, bâtir une communauté d’avenir partagé Chine-ASEAN plus étroite et  contribuer à la paix et à la prospérité de la région.
46378 香港电台记者:美国总统拜登确认正考虑外交抵制明年举行的北京冬奥会。 Radio Television  Hong Kong : Le  Président américain Joe Biden a confirmé qu’il « envisageait» un boycott  diplomatique des Jeux Olympiques d’hiver de Beijing l’année prochaine.
46379 中方对此有何回应?   Quelle  est la réponse de la Chine à ce sujet ?