ID |
原文 |
译文 |
14445 |
美方一贯将国内法凌驾于国际法之上,对国际规则采取合则用、不合则弃的实用主义态度,这才是国际秩序的最大乱源。 |
Les États-Unis placent toujours leur droit national au-dessus du droit international et sélectionnent les règles internationales comme bon leur semble, de manière pragmatique. C’est la plus grande source d’instabilité de l’ordre international. |
14446 |
第三,和平、发展、公平、正义、民主、自由是全人类共同价值。 |
Troisièmement, la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté sont les valeurs communes de l’humanité. |
14447 |
民主、人权都是历史的、具体的、现实的,只能从本国实际和人民需求出发,探求适合自己的发展道路。 |
La démocratie et les droits de l’homme ont des contextes historiques, spécifiques et pratiques. Les pays ne peuvent qu’explorer les voies appropriées à la lumière des réalités nationales et des besoins de leur peuple. |
14448 |
世界上没有放之四海而皆准的模式,任何国家无权垄断民主人权的定义,无权充当教师爷,更无权打着人权幌子干涉别国内政。 |
Il n’existe pas de modèle unique. Aucun pays n’a le droit de monopoliser la définition de la démocratie et des droits de l’homme, de faire la leçon aux autres sur ces questions ou de s’immiscer dans les affaires intérieures d’autres pays sous prétexte de droits de l’homme. |
14449 |
美国在民主和人权方面欠账累累、劣迹斑斑,根本没有资格充当卫道士,更没有权利对别国指手画脚。 |
Avec leur bilan déplorable, les États-Unis accusent un déficit en matière de démocratie et de droits de l’homme. Sont-ils en mesure de se poser en défenseurs de la démocratie et des droits de l’homme et de critiquer les autres pays sur ces questions ? |
14450 |
第四,中国始终秉持共商共建共享原则,主张由各国共同掌握世界的前途命运。 |
Quatrièmement, la Chine défend le principe de consultations amples, de contributions conjointes et de bénéfices partagés, et estime que l’avenir du monde doit être décidé par tous les pays ensemble. |
14451 |
国与国之间要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,大国更要带头走出一条对话而不对抗,结伴而不结盟的国际交往新路。 |
Les pays doivent construire des partenariats caractérisés par le traitement d’égal à égal, la consultation mutuelle et la compréhension mutuelle. Les grands pays devraient prendre l’initiative de frayer une nouvelle voie dans le développement des relations interétatiques, celle du dialogue et du partenariat, et non de la confrontation et de l’alliance. |
14452 |
搞“小圈子”是开历史倒车,拉“小集团”是逆历史潮流而动。 |
Créer des « petites cliques », c’est inverser le cours de l’histoire. Forger des « petits blocs » va à l’encontre de la tendance de l’histoire. |
14453 |
美国炮制“印太战略”诱拉裹挟地区国家围堵中国,声称要“改变中国的周边环境”,是典型的拉帮结伙,不得人心,注定失败。 |
Les États-Unis créent la soi-disant « stratégie indo-pacifique » afin de rallier les pays de la région pour contenir la Chine, et prétendent « façonner l’environnement stratégique autour de Beijing ». Cette tentative de se liguer contre la Chine ne recevra aucun soutien et est vouée à l’échec. |
14454 |
第五,中国外交倡导并践行和平共处五项原则,致力于同所有国家建立和发展友好合作关系,主张大小国家一律平等,反对强加于人。 |
Cinquièmement, la diplomatie chinoise défend et pratique les cinq principes de la coexistence pacifique, s’engage à établir et à développer des relations d’amitié et de coopération avec tous les pays, préconise l’égalité de tous les pays, quelle que soit leur taille, et s’oppose à l’imposition de sa propre volonté aux autres. |