ID 原文 译文
46100 新华社记者:我们注意到,昨天中国和东盟国家举行中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会,习近平主席在会上宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系。 Agence de presse Xinhua : Nous avons remarqué que la Chine et les pays de l’ASEAN (Association des nations de l’Asie du Sud-Est) avaient tenu hier un sommet commémorant le 30e anniversaire de leurs relations de dialogue. À cette occasion, le Président Xi Jinping a annoncé la création d’un partenariat stratégique global Chine-ASEAN.
46101 发言人能否进一步介绍有关情况?   Pouvez-vous nous en donner plus d’informations ?
46102 赵立坚:习近平主席同东盟领导人共同宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系,是此次纪念峰会最重要的成果,也是最大的亮点。 Zhao Lijian : L’annonce commune par le Président Xi Jinping et les dirigeants de pays de l’ASEAN de la création d’un partenariat stratégique global Chine-ASEAN est le résultat le plus important et le plus grand moment fort de ce sommet commémoratif.
46103 正如东盟国家领导人在会上强调的,双方建立对话关系30年来,已经发展成为最全面、最具实质内涵、最为互利共赢的战略伙伴。 Comme l’ont souligné les dirigeants de pays de l’ASEAN, depuis l’établissement des relations de dialogue entre les deux parties il y a 30 ans, les deux parties étaient devenues les partenaires stratégiques les plus complets, les plus substantiels et les plus bénéfiques l’une pour l’autre.
46104 建立全面战略伙伴关系反映了中国东盟关系高水平发展的现状,可以说是水到渠成、顺理成章,同时也为双方关系发展设定了更高目标,有助于加强彼此战略互信和全面合作。 L’établissement d’un partenariat stratégique global a permis de démontrer que les relations Chine-ASEAN se développent à un haut niveau, et rien n’est plus normal et plus logique que cela. Le partenariat fixe également un objectif plus élevé pour le développement des relations entre les deux parties et contribuera à renforcer la confiance stratégique mutuelle et la coopération globale entre elles.
46105 习近平主席倡议共建和平家园、安宁家园、繁荣家园、美丽家园、友好家园,为把双方关系新定位落到实处、构建更为紧密的中国—东盟命运共同体指明了方向。 Le Président Xi Jinping a proposé de construire ensemble un foyer pacifique, tranquille, prospère, beau et amical, ce qui a permis de tracer la voie à suivre pour mettre réellement en œuvre la nouvelle orientation des relations entre les deux parties et construire une communauté d’avenir partagé Chine-ASEAN plus étroite.
46106 中方将同东盟方一道,全面落实好双方领导人达成的重要共识,一步一个脚印建设好全面战略伙伴关系,使双方互利合作更好惠及地区各国人民,为地区和平稳定繁荣作出更大贡献。 La Chine œuvrera avec l’ASEAN pour mettre pleinement en exécution le consensus important atteint par les dirigeants des deux parties et bien développer le partenariat stratégique global étape par étape. Ainsi, la coopération mutuellement bénéfique entre les deux parties servira mieux les peuples des pays de la région et contribuera davantage à la paix, à la stabilité et à la prospérité dans la région.
46107 《中国日报》记者:据报道,11月21日,委内瑞拉举行地方选举。 China Daily : Selon des reportages, les élections locales ont eu lieu au Venezuela le 21 novembre.
46108 委国家选举委员会宣布,根据99.2%的计票结果,执政党赢得24个州的18个州长职位。 La Commission électorale nationale du Venezuela a annoncé que selon les résultats basés sur le compte des 99,2 % des voix déclarées, les candidats du parti au pouvoir ont remporté le poste de gouverneur dans 18 États sur 24.
46109 激进反对派领袖瓜伊多拒绝承认选举结果。 Le chef de l’opposition radicale Juan Guaido a refusé de reconnaître les résultats des élections.