ID 原文 译文
46090 中方对此有何回应? Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ?
46091 赵立坚:这是美国内政,中方不作评论。 Zhao Lijian :Il s’agit d’une affaire intérieure des États-Unis, la Chine ne fait pas de commentaires là-dessus.
46092 巴基斯坦通讯社记者:巴基斯坦总理伊姆兰·汗近日主持召开了中国企业家投资促进反馈会。 Associated Press du Pakistan : Le Premier Ministre pakistanais Imran Khan a présidé il y a quelques jours une réunion sur la promotion des investissements et le retour d’information pour des hommes d’affaires chinois.
46093 会上,伊姆兰·汗总理表示巴方将坚定推进中巴经济走廊建设,优先支持在巴中资企业发展。 Lors de la réunion, le Premier Ministre Imran Khan a affirmé que le Pakistan ferait fermement avancer la construction du Corridor économique Chine-Pakistan (CECP) et soutiendrait en priorité le développement des entreprises à capitaux chinois au Pakistan.
46094 他还表示,巴、中两国不仅过去、现在联系在一起,将来也一定会保持团结。 Il a également indiqué que la Chine et le Pakistan, ayant un lien à la fois historique et contemporain, resteront solidaires à l’avenir.
46095 中方对此有何评论?   Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
46096 赵立坚:我们注意到伊姆兰·汗总理有关积极表态,赞赏巴方重视中巴经济走廊建设、支持中国企业在巴发展。 Zhao Lijian : Nous avons noté ces remarques positives du Premier Ministre Imran Khan. Nous apprécions l’importance que la partie pakistanaise attache à la construction du CECP et son soutien au développement des entreprises chinoises au Pakistan.
46097 中巴经济走廊作为“一带一路”先行先试项目,自启动以来有力促进巴经济发展和民生改善,产生积极经济社会效应。 Projet pilote dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », le CECP a fortement promu le développement économique et le bien-être social du Pakistan, créant des effets socio-économiques positifs.
46098 中方愿同巴方携手努力,共同落实好两国领导人共识,聚焦产业、农业、科技、社会、民生等合作,不断释放走廊促增长、惠民生的积极效应,将走廊打造成“一带一路”高质量发展示范工程。 La Chine est prête à travailler avec le Pakistan pour mettre en œuvre le consensus atteint entre les dirigeants des deux pays, se concentrer sur la coopération en matière d’industries, d’agriculture, de science et technologie, de société et de bien-être social, et continuer de créer des effets positifs du CECP sur la croissance économique et l’amélioration du bien-être du peuple, afin de faire du CECP un programme modèle du développement de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ».
46099 中方将一如既往支持中资企业在巴投资兴业,为走廊建设和两国经贸合作作出贡献。 La Chine soutiendra comme par le passé les entreprises à capitaux chinois dans leurs investissements et leur développement au Pakistan, de sorte qu’elles contribuent à la construction du CECP et à la coopération économique et commerciale entre les deux pays.