| ID | 原文 | 译文 |
| 46080 | 在当年中美两国老一辈领导人以“超越分歧、求同存异”的政治智慧和外交艺术指引下,小球转动了大球,中美关系开启了正常化进程。 | Grâce à la sagesse politique et à l’art diplomatique des dirigeants chinois et américains de l’époque qui consistent à transcender les différends et à rechercher un terrain d’entente par-delà les divergences, la petite balle de ping-pong a fait tourner la grande balle qu’est la Terre, et le processus de normalisation des relations sino-américaines a été initié. |
| 46081 | 这说明中美两国人民之间的友好感情是任何政治障碍都阻挡不了的。 | Cela montre que l’amitié entre les peuples chinois et américain ne peut être empêchée par aucune barrière politique. |
| 46082 | 过去50年,国际关系中一个最重要的事件就是中美关系恢复和发展,这造福了两国和世界人民。 | L’un des événements les plus importants dans les relations internationales au cours des 50 dernières années a été la réouverture et le développement des relations sino-américaines, qui ont profité aux peuples des deux pays et du monde entier. |
| 46083 | 未来50年,国际关系中最重要的事情是中美必须找到正确的相处之道。 | L’événement le plus important dans les relations internationales pour les 50 ans à venir est que la Chine et les États-Unis devront trouver une bonne voie de se traiter l’un et l’autre. |
| 46084 | 回顾中美“乒乓外交”这段历史,最重要启示就是:只要坚持相互尊重、平等相待,不同历史背景和社会制度的国家完全可以实现和平共处、合作共赢。 | La leçon la plus importante de l’histoire depuis la « diplomatie du ping-pong » entre la Chine et les États-Unis est que des pays ayant des contextes historiques et des systèmes sociaux différents peuvent parfaitement parvenir à une coexistence pacifique et à une coopération gagnant-gagnant, tant qu’ils se respectent mutuellement et se traitent d’égal à égal. |
| 46085 | 刚才你提到“乒乓外交2.0”,这对美方一些人是一个很好的提醒。 | La « diplomatie du ping-pong version 2.0 » que vous avez mentionnée est un très bon rappel pour certains aux États-Unis. |
| 46086 | 那就是不能任由冷战思维主导今天的中美关系,不能再搞意识形态划线、集团对抗那一套。 | Plus précisément, il ne faut pas laisser la mentalité de la Guerre froide dominer les relations sino-américaines d’aujourd’hui, ni s’engager sur l’ancienne voie consistant à tracer des lignes idéologiques et à recourir à la confrontation des blocs. |
| 46087 | 一个健康稳定的中美关系,需要顺应两国人民愿望、符合时代潮流的“外交思维2.0”。 | Une relation sino-américaine saine et stable nécessite un « état d’esprit diplomatique version 2.0 » qui réponde aux aspirations des deux peuples ainsi qu’aux tendances de l’époque. |
| 46088 | 美方应把不打“新冷战”的表态落到实处。 | La partieaméricaine doit honorer avec des actions concrètes son engagement de ne pas chercher une nouvelle « Guerre froide». |
| 46089 | 香港电台记者:美国白宫方面确认拜登总统有意竞选连任。 | Radio Television Hong Kong : La Maison Blanche a affirmé que le Président Joe Biden avait l’intention de briguer un second mandat. |