ID 原文 译文
46080 在当年中美两国老一辈领导人以“超越分歧、求同存异”的政治智慧和外交艺术指引下,小球转动了大球,中美关系开启了正常化进程。 Grâce à la sagesse politique et à l’art diplomatique des dirigeants chinois et américains de l’époque qui consistent à transcender les différends et à rechercher un terrain d’entente par-delà les divergences, la petite balle de ping-pong a fait tourner la grande balle qu’est la Terre, et le processus de normalisation des relations sino-américaines a été initié.
46081 这说明中美两国人民之间的友好感情是任何政治障碍都阻挡不了的。 Cela montre que l’amitié entre les peuples chinois et américain ne peut être empêchée par aucune barrière politique.
46082 过去50年,国际关系中一个最重要的事件就是中美关系恢复和发展,这造福了两国和世界人民。 L’un des événements les plus importants dans les relations internationales au cours des 50 dernières années a été la réouverture et le développement des relations sino-américaines, qui ont profité aux peuples des deux pays et du monde entier.
46083 未来50年,国际关系中最重要的事情是中美必须找到正确的相处之道。 L’événement le plus important dans les relations internationales pour les 50 ans à venir est que la Chine et les États-Unis devront trouver une bonne voie de se traiter l’un et l’autre.
46084 回顾中美“乒乓外交”这段历史,最重要启示就是:只要坚持相互尊重、平等相待,不同历史背景和社会制度的国家完全可以实现和平共处、合作共赢。 La leçon la plus importante de l’histoire depuis la « diplomatie du ping-pong » entre la Chine et les États-Unis est que des pays ayant des contextes historiques et des systèmes sociaux différents peuvent parfaitement parvenir à une coexistence pacifique et à une coopération gagnant-gagnant, tant qu’ils se respectent mutuellement et se traitent d’égal à égal.
46085 刚才你提到“乒乓外交2.0”,这对美方一些人是一个很好的提醒。 La « diplomatie du ping-pong version 2.0 » que vous avez mentionnée est un très bon rappel pour certains aux États-Unis.
46086 那就是不能任由冷战思维主导今天的中美关系,不能再搞意识形态划线、集团对抗那一套。 Plus précisément, il ne faut pas laisser la mentalité de la Guerre froide dominer les relations sino-américaines d’aujourd’hui, ni s’engager sur l’ancienne voie consistant à tracer des lignes idéologiques et à recourir à la confrontation des blocs.
46087 一个健康稳定的中美关系,需要顺应两国人民愿望、符合时代潮流的“外交思维2.0”。 Une relation sino-américaine saine et stable nécessite un « état d’esprit diplomatique version 2.0 » qui réponde aux aspirations des deux peuples ainsi qu’aux tendances de l’époque.
46088 美方应把不打“新冷战”的表态落到实处。 La partieaméricaine doit honorer avec des actions concrètes son engagement de ne pas chercher une nouvelle « Guerre froide».
46089 香港电台记者:美国白宫方面确认拜登总统有意竞选连任。 Radio Television Hong Kong : La Maison Blanche a affirmé que le Président Joe Biden avait l’intention de briguer un second mandat.