| ID | 原文 | 译文 |
| 46030 | 请你保持关注。 | Veuillez continuer de nous suivre. |
| 46031 | 总台央视记者:据报道,英国外交发展部发布消息称,外交大臣特拉斯将于12月10日至12日主持G7外长会,讨论疫后复苏、全球卫生、人权等议题。 | CCTV : Selon des reportages, le Ministèredes Affaires étrangères, du Commonwealth et du Développement du Royaume-Uni a annoncé que la Secrétaire d’État britannique aux Affaires étrangères Elizabeth Truss présidera la réunion des Ministres des Affaires étrangères du G7 du 10 au 12 décembre pour discuter d’une série de questions, notamment la relance économique dans l’après-COVID-19, la santé mondiale et les droits de l’homme. |
| 46032 | 会议将邀请一些东盟国家的外长出席。 | Les Ministres des Affaires étrangères de certains pays de l’ASEAN (Association des nations de l’Asie du Sud-Est) sont également invités à la réunion. |
| 46033 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine ? |
| 46034 | 赵立坚:中国和东盟各国相互尊重,平等相待,守望相助。 | Zhao Lijian : La Chine et les pays de l’ASEAN se respectent mutuellement, se traitent d’égal à égal et s’entraident dans la solidarité. |
| 46035 | 以开放理念引领地区经济一体化,以平等协商推进东盟主导的地区合作,以包容心态构建开放而非排他的朋友圈,这些都是中国东盟关系30年的宝贵经验。 | Nous dirigeons l’intégration économique régionale dans un esprit ouvert, faisons progresser la coopération régionale dirigée par l’ASEAN par le biais des consultations sur un pied d’égalité et construisons un cercle d’amis ouvert plutôt qu’exclusif dans un esprit inclusif. Il s’agit d’une expérience précieuse dans les relations Chine-ASEAN au cours des 30 dernières années. |
| 46036 | 也树立了东亚区域合作与新型国际关系的典范。 | Nous avons également mis en place un modèle de coopération régionale en Asie de l’Est et un nouveau type de relations internationales. |
| 46037 | 我们希望并相信东盟将与中方一道,推进中国东盟全面战略伙伴关系,相互尊重彼此独立、主权和领土完整,互不干涉内政,致力于维护多边主义和开放包容的区域合作架构。 | Nous espérons et croyons que l’ASEAN travaillera avec la Chine pour faire avancer le partenariat stratégique global Chine-ASEAN, respecter l’indépendance, la souveraineté et l’intégrité territoriale de part et d’autre, s’abstenir de s’ingérer dans les affaires intérieures de l’autre partie et défendre la structure de coopération régionale caractérisée par le multilatéralisme, l’ouverture et l’inclusivité. |
| 46038 | 我们也敦促某些域外国家看清世界大势,顺应时代潮流,客观理性看待中国和亚洲的发展进步,尊重亚洲国家的政治制度、发展道路、价值观及合作共识,摒弃冷战思维,改掉动辄干涉他国内政的坏毛病,多做有利于地区和平稳定的事。 | Nous exhortons également certains pays en dehors de la région à appréhender la situation mondiale, à suivre la tendance de l’époque, à considérer le développement et le progrès de la Chine et de l’Asie sous un angle objectif et rationnel, à respecter les systèmes politiques, les voies de développement, les valeurs et le consensus de coopération des pays asiatiques, à renoncer à la mentalité de la Guerre froide, à cesser de s’ingérer arbitrairement dans les affaires intérieures d’autrui et à faire plus pour la paix et la stabilité régionales. |
| 46039 | 《中国日报》记者:昨天,中国外交部向老挝援助了一批防疫物资,支持老挝边境地区早日控制疫情。 | China Daily : Le Ministère chinois des Affaires étrangères a fourni hier au Laos un lot de matériel antiépidémique pour l’aider à maîtriser rapidement l’épidémie dans les zones frontalières. |