ID 原文 译文
17305 美方以谎言为依据,制定并实施“维吾尔强迫劳动预防法”,对新疆有关实体和个人进行制裁,是谎言的继续,也是美方打着人权幌子对华进行打压的升级,更是美国肆意破坏国际经贸规则、损害国际产业链供应链稳定的实证。 L’utilisation de mensonges par la partie américaine comme base pour la promulgation et la mise en œuvre de la Loi sur la prévention du travail forcé des Ouïghours et l’imposition de sanctions à des entités et à des personnes du Xinjiang est une continuation des mensonges et une escalade de la répression contre la Chine par la partie américaine sous couvert des droits de l’homme, c’est aussi et surtout la preuve irréfutable que les États-Unis violent les règles internationales de l’économie et du commerce, et abîment la stabilité des chaînes d’approvisionnement internationales.
17306 美方试图以所谓“法律形式”在新疆制造“强迫失业”,在全球推行同中国脱钩,这充分暴露了美国打着人权的旗号破坏人权、打着规则的旗号破坏规则的霸权实质。 La partie américaine tente de provoquer le « chômage forcé » sous le couvert d’une soi-disant « forme juridique » pour rompre tout lien avec la Chine dans le monde entier, ce qui révèle pleinement l’essence hégémonique des États-Unis lorsqu’ils sapent les droits de l’homme et les règles.
17307 中方对此予以强烈谴责和坚决反对,并将采取有力措施坚定维护中国企业和公民的合法权益。 La Chine condamne sévèrement et s’oppose fermement à cet égard, et appliquera des mesures énergétiques pour défendre fermement les droits et intérêts légitimes des entreprises et des citoyens chinois.
17308 美方逆时代潮流而动,注定将以失败告终。 En agissant contre la tendance de l’époque, les États-Unis sont voués à l’échec.
17309 《环球时报》记者:据报道,“五眼联盟”正在搜集和编造证据,计划炮制一系列所谓中国对西方开展“政治渗透”的谣言,以诋毁中国的国际形象,发言人对此有何评论? Global Times : Selon les rapports, l’« Alliance des Cinq Yeux » est en train de recueillir et falsifier des preuves, et projette de forger une série de rumeurs de la prétendue « infiltration politique » de la Chine dans les pays occidentaux dans le but de ternir l’image internationale de Chine. Quel est votre commentaire à ce sujet ?
17310 汪文斌:我们注意到有关报道,有关国家必须对此作出解释。 Wang Wenbin : Nous avons pris note des rapports connexes, les parties intéressées sont tenues de s’expliquer sur cette affaire.
17311 说到“政治渗透”,美英等国向来驾轻就熟。 Lorsqu’il s’agit d’« infiltration politique », les États-Unis, le Royaume-Uni et les autres pays concernés sont depuis toujours les experts en la matière.
17312 美国打着“自由”“民主”旗号,在东欧、中亚、中东、拉美等地策动“颜色革命”、制造地区动荡,借以实现自身的地缘政治目标。 Les États-Unis, en hissant l’enseigne de la « liberté » et de la « démocratie », ont organisé des « révolutions de couleur » et créé une instabilité régionale en Europe orientale, en Asie centrale, au Moyen-Orient, en Amérique latine et dans d’autres régions pour réaliser leurs propres objectifs géopolitiques.
17313 美国作家威廉·布鲁姆在《民主:美国最致命的输出》一书中指出,二战结束以来,美国试图推翻50多个外国政府,粗暴干涉至少30个国家的选举。 L’écrivain américain William Blum a indiqué dans son livre « L’exportation la plus meurtrière de l’Amérique : la démocratie » que depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, les États-Unis ont tenté de renverser plus de 50 gouvernements étrangers et se sont violemment ingérés dans les élections d’au moins 30 pays.
17314 美、英等国的政客同反中乱港分子频繁勾连,美国纠集“五眼联盟”国家通过发表联合声明等方式对香港事务指手画脚,美国国家民主基金会充当美国政府的“马前卒”“白手套”,多次干预香港政治议程,企图把香港变成对中国内地进行颠覆渗透的桥头堡。 Les politiciens des États-Unis, du Royaume-Uni et d’autres pays relatifs collaboraient avec des semeurs de troubles antichinois à Hong Kong, et la partie américaine a réuni les pays de l’« Alliance des Cinq Yeux » pour dicter les affaires de Hong Kong en publiant des déclarations communes. La Fondation nationale pour la démocratie des États-Unis servait de « pion », s’est intégrée à maintes reprises dans le programme politique de Hong Kong, et tentait de faire de Hong Kong la tête de pont de la pénétration et des activités subversives en Chine continentale.