| ID | 原文 | 译文 |
| 45959 | 《人民日报》记者:关于李克强总理出席上海合作组织总理会议,请问中方对此次会议有何期待? | Quotidien du Peuple : En ce qui concerne la participation du Premier Ministre Li Keqiang à la Réunion du Conseil des Premiers Ministres des États membres de l’OCS, quelles sont les attentes de la Chine ? |
| 45960 | 赵立坚:今年是上合组织成立20周年。 | Zhao Lijian : Cette année marque le 20e anniversaire de la création de l’OCS. |
| 45961 | 20年来,上合组织始终以“上海精神”为指引,不断增进本组织国家睦邻友好,持续深化各领域合作,成功探索出一条新型区域组织的合作与发展道路,成为地区国家维护安全稳定、谋求发展繁荣的重要依托。 | Au cours des 20 dernières années, guidée par l’« esprit de Shanghai », l’OCS n’a cessé de renforcer les relations de bon voisinage et d’amitié entre ses pays membres et d’approfondir la coopération dans divers secteurs, et a tracé avec succès une nouvelle voie de coopération et de développement d’organisations régionales, devenant un appui important pour les pays de la région en vue de maintenir la sécurité et la stabilité et de rechercher le développement et la prospérité. |
| 45962 | 今年9月,习近平主席出席上合组织峰会并发表重要讲话,倡议各方走团结合作、安危共担、开放融通、互学互鉴、公平正义之路,为上合组织未来发展提出了“中国方案”。 | En septembre dernier, le Président Xi Jinping a participé au Sommet de l’OCS et y a prononcé un discours important, préconisant que toutes les parties suivent la voie de la solidarité et de la coopération, du partage des responsabilités en matière sécuritaire, de l’ouverture et de l’inclusivité, de l’apprentissage mutuel et de l’inspiration réciproque, de l’équité et de la justice, et présentant la solution chinoise pour le développement futur de l’OCS. |
| 45963 | 即将举行的总理会议是今年上合组织框架内重要活动。 | La Réunion du Conseildes Premiers Ministres qui se tiendra prochainement sera un événement important dans le cadre de l’OCS de cette année. |
| 45964 | 会议期间,李克强总理将同与会各国领导人围绕落实9月峰会成果,探讨拓展上合组织互利合作的新思路和新举措,就维护地区长治久安、加强公共卫生治理、提升互联互通水平、畅通区域经济循环、推动绿色可持续发展深入交换意见,凝聚更多共识。 | Au cours de la réunion, le Premier Ministre Li Keqiang discutera avec les dirigeants des pays participants de nouvelles idées et initiatives visant à étendre la coopération mutuellement bénéfique dans l’OCS autour de la mise en œuvre des résultats du sommet en septembre dernier, échangera des points de vue de manière approfondie sur le maintien de la stabilité et de la sécurité régionales à long terme, le renforcement de la gouvernance en matière de santé publique, l’amélioration de l’interconnexion, la facilitation de la circulation économique régionale et la promotion d’un développement vert et durable afin de parvenir à un plus grand consensus. |
| 45965 | 相信本次会议将为各方高质量共建“一带一路”,构建更加紧密的上合组织命运共同体注入新动力。 | Nous sommes convaincus que cette réunion insufflera une nouvelle dynamique à la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » entre toutes les parties, dans le but de créer une communauté d’avenir partagé de l’OCS encore plus étroite. |
| 45966 | 香港中评社记者:据法国外交部网站消息,法外交部就美澳启动建造核动力潜艇第一阶段协议应询答问称,正如法国外长所言,法方非常谨慎地遵守有关合同承诺,并将坚定捍卫自身利益。 | China Review News: En réponse à une question sur le lancement par les gouvernements américain et australien de la première phase de leur projet de construction de sous-marins nucléaires, le Ministère français des Affaires étrangères a dit sur son site Web que, comme l’avait indiqué le Ministre français des Affaires étrangères à de multiples reprises, la France était extrêmement vigilante sur le respect des engagements contractuels concernés et défendrait fermement ses intérêts dans ce cadre. |
| 45967 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à cet égard ? |
| 45968 | 赵立坚:我愿强调几点: | Zhao Lijian : Je tiens à souligner quelques points : |