| ID | 原文 | 译文 |
| 45939 | 中方将在首脑会议上提出什么合作倡议? | Quelles initiatives de coopération proposera-t-elle lors du sommet ? |
| 45940 | 赵立坚:当前,百年变局和世纪疫情交织叠加,亚欧各方比以往任何时候都需要加强团结合作,共同应对挑战,维护国际和平安全,推动共同发展。 | Zhao Lijian : À l’heure actuelle, face au chevauchement des changements et d’une épidémie inédits depuis un siècle, il est plus nécessaire que jamais pour tous les pays en Asie et en Europe de renforcer la solidarité et la coopération afin de relever ensemble les défis, de maintenir la paix et la sécurité internationales et de promouvoir un développement commun. |
| 45941 | 此次亚欧首脑会议主题符合各方期待。 | Le thème du 13e Sommet de l’ASEM répond aux attentes de toutes les parties. |
| 45942 | 中方认为,面对新形势新挑战,亚洲和欧洲作为世界两大稳定力量和重要经济板块,应以此次首脑会议为契机,在支持真正多边主义、全球抗疫合作、世界经济复苏、推进绿色发展、促进互联互通等方面发出明确信号,进一步深化亚欧伙伴关系和人类命运共同体意识,维护地区和平稳定,推动亚欧合作取得更多务实合作成果,为各国人民带来更多福祉。 | La Chine estime que face aux nouvelles circonstances et aux nouveaux défis, l’Asie et l’Europe, en tant que deux forces majeures stabilisatrices et deux économies importantes au monde, doivent profiter de ce sommet pour envoyer des messages clairs en faveur du véritable multilatéralisme, de la coopération mondiale antiépidémique, de la reprise économique mondiale, du développement vert et de l’interconnexion, approfondir davantage le partenariat Asie-Europe et l’idée d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, préserver la paix et la stabilité régionales, et promouvoir davantage de résultats pragmatiques dans la coopération Asie-Europe afin d’apporter plus de bénéfices aux peuples de tous des pays. |
| 45943 | 今年是亚欧会议成立25周年。 | Cette année marque le 25e anniversaire de la création de l’ASEM. |
| 45944 | 李克强总理将在此次首脑会议上阐释新形势下中方对深化亚欧合作的期待和主张,同时提出相关合作倡议,主要包括中方将加大支持力度,丰富亚欧各领域务实合作;促进地区贸易便利与互联互通,推动构建开放型世界经济;扩大亚欧人文交流,增进双方青年交流合作。 | Lors de ce sommet, le Premier Ministre Li Keqiang présentera les attentes et les propositions de la Chine pour approfondir la coopération Asie-Europe dans le contexte de la nouvelle situation, et mettra en avant des initiatives de coopération concernées. En particulier, la Chine redoublera ses efforts pour soutenir la diversification de la coopération pragmatique entre l’Asie et l’Europe dans différents domaines, promouvra la facilitation du commerce et l’interconnexion dans la région en vue de construire une économie mondiale ouverte, et élargira les échanges humains et culturels entre l’Asie et l’Europe, notamment les échanges et la coopération entre les jeunes des deux parties. |
| 45945 | 中方期待并欢迎亚欧成员积极支持和参与。 | La Chine s’attend à ce que les membres asiatiques et européens les soutiennent et y participent activement. |
| 45946 | 香港电台记者:美国国务院网站公布名单显示,拜登总统已邀请台湾当局在内的约110个国家和地区参加“领导人民主峰会”。 | Radio Television Hong Kong : Selon la liste publiée sur le site Web du Département d’État américain, le Président américain Joe Biden a invité quelque 110 pays et régions, dont les autorités de Taiwan, à participer au « Sommet des dirigeants pour la démocratie». |
| 45947 | 外交部对此有何回应? | Quelle est la réponse du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 45948 | 赵立坚:中方坚决反对美方邀请台湾当局参加所谓“领导人民主峰会”。 | Zhao Lijian : La Chine s’oppose fermement à ce que les États-Unis invitent les autorités de Taiwan à participer au soi-disant « Sommet des dirigeants pour la démocratie ». |