ID 原文 译文
17295 国际民调机构盖洛普发布的《2021年全球法律与秩序报告》显示,中国以93分名列第二,排名连续三年上升,成为全球最具安全感的国家之一。 Selon le « Rapport sur la loi et l’ordre » lancé par la société de conseil CID Gallup, la Chine était le deuxième avec 93 points, le classement de Chine s’est élevé pendant les trois ans consécutifs, devenant l’un des pays les plus sûrs.
17296 正如习近平主席指出的,人权保障没有最好,只有更好。 Comme l’a souligné le président Xi Jinping, personne n’est parfait sur la protection des droits de l’homme, et il est toujours possible de faire mieux.
17297 在人权问题上不存在十全十美的“理想国”,更没有放之四海而皆准的人权发展道路,尊重和保障人权必须要符合本国国情。 Sur la question des droits de l’homme, il n’existe pas d’utopie parfaite ni de voie unique pour le développement des droits de l’homme, et le respect et la protection des droits de l’homme doivent être en conformité avec la situation de divers pays.
17298 促进和保护人权是全人类共同的事业,全球人权治理要由各国共同商量,人权发展成果要由各国人民一起分享。 La promotion et la protection des droits de l’homme constituent la cause commune de toute l’humanité, il faut que les divers pays négocient ensemble pour mener la gouvernance mondiale des droits de l’homme, que les résultats de développement des droits de l’homme soient partagés par tous les peuples.
17299 中方愿在平等和相互尊重的基础上同各方开展人权对话与交流,但我们不接受人权“教师爷”,不接受双重标准,更不接受把人权当作干涉别国内政的政治工具。 La Chine est disposée à s’engager dans le dialogue et les échanges avec toutes les parties sur la base de l’égalité et du respect mutuel, mais nous n’acceptons pas les donneurs de leçons dans le domaine des droits de l’homme, le deux poids deux mesures ou l’utilisation des droits de l’homme comme outil politique pour s’ingérer dans les affaires intérieures d’autres pays.
17300 中国将继续以开放的胸怀和踏实的行动,同国际社会一道,弘扬全人类共同价值观,坚持平等互信、包容互鉴、合作共赢、共同发展的理念,推动全球人权治理朝着更加公平公正合理包容的方向发展。 Avec un esprit ouvert et des actions pratiques, la Chine continuera à travailler avec la communauté internationale afin de promouvoir les valeurs communes de l’humanité, de persévérer dans les concepts de l’égalité et la confiance mutuelle, de l’inclusivité et l’inspiration mutuelle, de la coopération gagnant-gagnant et du développement commun, et de promouvoir la gouvernance mondiale des droits de l’homme pour que celle-ci s’oriente vers une direction plus juste, plus équitable, plus raisonnable et plus inclusive.
17301 彭博社记者:美国“维吾尔强迫劳动预防法”将于明天生效。 Bloomberg : « La loi sur la prévention du travail forcé des Ouïghours » des États-Unis entra en vigueur demain.
17302 根据该法,美国政府假设所有在新疆全部或部分生产的商品都是“强迫劳动”的产物,不允许进口至美国,除非进口商能够证明并非如此。 En vertu de cette loi, le gouvernement américain suppose que tous les biens produits en totalité ou en partie au Xinjiang sont le produit du « travail forcé », qui sont interdits d’être importés aux États-Unis sauf si les importateurs peuvent prouver le contraire.
17303 中方对此有何评论?  Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
17304 汪文斌:所谓新疆存在“强迫劳动”原本就是反华势力为抹黑中国炮制的弥天大谎,同新疆棉花等产业大规模机械化生产、新疆各族人民劳动权益得到切实保障的事实完全相反。 Wang Wenbin : Le soi-disant « travail forcé » au Xinjiang n’est qu’un gros mensonge concocté par les forces antichinoises voulant discréditer la Chine, contraire au fait que le coton et d’autres industries au Xinjiang sont mécanisés à grande échelle et que les droits du travail des personnes de tous les groupes ethniques au Xinjiang sont efficacement protégés.