ID 原文 译文
45829 发言人对此有何评论? Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
45830 赵立坚:我们看到了有关声明。 Zhao Lijian : Nous avons pris note de la déclaration concernée.
45831 你刚才提的问题有点长,这说明媒体对此进行了广泛的报道。 La question que vous venez de poser est un peu longue, ce qui montre que les médias ont accordé une large couverture à ce sujet.
45832 这反映了国际社会对美国人权现状,尤其是美国少数群体人权状况持续恶化的普遍关切和严重担忧。 Cela reflète la préoccupation générale et les graves inquiétudes de la communauté internationale à l’égard de la situation actuelle des droits de l’homme aux États-Unis, en particulier la détérioration continue de la situation des groupes minoritaires en la matière dans le pays.
45833 声明一针见血地指出,“在人权和少数群体问题上,美国是一个自相矛盾的国家。”一方面,美国对印第安人实施种族灭绝和系统性种族歧视,让弗洛伊德们“无法呼吸”,将海外领地居民视作“二等公民”,漠视少数族裔处于对严重仇恨犯罪威胁的恐惧之中。另一方面,美国在国际上热衷于搞政治操弄和所谓人权外交,以人权为工具干涉他国内政。 La déclaration fait remarquer avec acuité que « les États-Unis sont une nation de paradoxes lorsqu’il s’agit des droits de l’homme et des groupes minoritaires. » D’une part, ayant commis un génocide et une discrimination raciale systématique à l’encontre des Amérindiens, les États-Unis rendent des gens comme George Floyd « incapables de respirer », traitent les résidents de leurs territoires d’outre-mer comme des « citoyens de second ordre » et observent avec indifférence les minorités ethniques qui vivent dans la peur et sous la menace de graves crimes de haine ; d’autre part, obsédés par la manipulation politique et la soi-disant diplomatie des droits de l’homme sur le plan international, les États-Unis utilisent les droits de l’homme comme un outil pour s’immiscer dans les affaires intérieures d’autrui.
45834 美国每年都发布人权报告,对自身人权状况闭口不谈,却对他国人权状况说三道四。 Dans le rapport sur les droits de l’homme qu’ils publient chaque année, les États-Unis font toujours des remarques irresponsables sur la situation des droits de l’homme dans d’autres pays tout en restant muets sur leur propre situation en la matière.
45835 这充分暴露了美国在人权问题上的双重标准和虚伪性。 Cela révèle pleinement le « deux poids deux mesures » et l’hypocrisie des États-Unis sur les droits de l’homme.
45836 美国内人权状况可谓千疮百孔,不知美国有何颜面和底气自诩为“人权优等生”?美国应该做的是正视自身存在的人权问题,管好自己的事,而不是整天打着人权的幌子,动辄对他国指责施压,干涉别国内政。 Je me demande d’où viennent la qualification et le courage des États-Unis, dont la situation domestique des droits de l’homme est « criblée de trous », de se prendre pour un « phare des droits de l’homme ». Ce que les États-Unis doivent faire, c’est faire face à leurs propres problèmes en matière de droits de l’homme et s’occuper de leurs propres affaires, au lieu d’accuser les autres pays et de faire pression sur eux à tout bout de champ et de s’ingérer dans les affaires intérieures d’autrui en utilisant les droits de l’homme comme couverture.
45837 中新社记者:你刚才介绍了中俄印外长第十八次会晤将举行。 China News Service : Vous venez de dire que la 18e Réunion des Ministres des Affaires étrangères de la Chine, de la Russie et de l’Inde se tiendra bientôt.
45838 此次中俄印外长会晤的议题主要包括哪些? Quels seront les principaux sujets de la réunion ?