ID 原文 译文
45819 《澳门月刊》记者:据报道,正在访美的立陶宛外交部长兰茨贝尔吉斯24日称,他同美高官就立减少对中国依赖进行了会谈,“立陶宛学到的最大‘经验’是,受到经济胁迫并不意味着要放弃外交政策上的独立决定”。 Macao Monthly : Selon des reportages, le Ministre lituanien des Affaires étrangères Gabrielius Landsbergis, en visite aux États-Unis, a dit le 24 novembre qu’il avait discuté avec de hauts responsables américains de la possibilité pour la Lituanie de se rendre moins dépendante de la Chine. Il a dit : « La plus grande “leçon” que la Lituanie a apprise est que la coercition économique ne signifie pas nécessairement que le pays doit renoncer à prendre des décisions indépendantes en matière de politique étrangère ».
45820 兰并称,短期看立陶宛将会很痛苦,但立陶宛将会适应。立陶宛将为各国提供如何抵御这种压力的模式。 Selon lui, la Lituanie connaîtra des difficultés à court terme, mais elle s’y adaptera et sera un modèle pour les autres pays sur la façon de résister à une telle pression.
45821 中方有何评论? Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
45822 赵立坚:立陶宛无视中方严正立场,罔顾双边关系大局和国际关系基本准则,公然在国际上制造“一中一台”,开创了恶劣先例。 Zhao Lijian : Au mépris de la position solennelle de la Chine, de l’intérêt général des relations entre les deux pays ainsi que des normes fondamentales régissant les relations internationales, la Lituanie a ouvertement créé la fausse illusion d’« une Chine, un Taiwan » sur la scène internationale, créant ainsi un grave précédent.
45823 对于任何损害中国主权和领土完整的挑衅行为,中方必定会作出坚决和必要反应。 La Chine apportera certainement des réponses résolues et nécessaires à toutes les provocations portant atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine.
45824 背信弃义、一错再错的结局只有一个,就是咎由自取、自吞苦果。 Ceux qui agissent de mauvaise foi et s’enfoncent dans la voie erronée ne finiront que par assumer toutes les conséquences de leurs propres erreurs.
45825 如果真像立陶宛外长所言,立陶宛政府仍然能够在外交政策上作出独立决定,那我想问问,立陶宛外长现在正在美国做什么? Si le gouvernement lituanien prend encore des décisions indépendantes dans sa politique étrangère, comme l’a dit le Ministre lituanien des Affaires étrangères, je voudrais alors demander ce que fait le Ministre aux États-Unis en ce moment.
45826 《环球时报》记者:众所周知,美国自诩为“人权优等生”,一直热衷于打着人权旗号对其他国家的人权状况进行“审视”,并经常发表一些居高临下的言论。 Global Times : Comme nous le savons, les États-Unis, autoproclamés « phare des droits de l’homme », s’acharnent toujours à « examiner » la situation des droits de l’homme dans d’autres pays sous prétexte des droits de l’homme, et font souvent des remarques condescendantes là-dessus.
45827 但我们看到,22日,联合国少数群体问题特别报告员费尔南德·德瓦雷纳对美国进行为期两周的访问后发表媒体声明,从选举、教育、宗教、刑事司法、仇恨犯罪等多个方面揭露美国对各类少数群体的系统性歧视,指出反犹主义、反亚洲言论、仇视伊斯兰教、对拉丁社区的贬损诽谤和反移民、仇外情绪在整个国家都呈上升趋势,达到创纪录水平。 Cependant, nous avons remarqué que Fernand de Varennes, Rapporteur spécial des Nations Unies sur les questions relatives aux minorités, avait publié une déclaration à la presse le 22 novembre, à l’issue d’une visite de deux semaines aux États-Unis, pour exposer la discrimination systématique qui a lieu aux États-Uniscontre divers groupes minoritaires et sur des fronts divers, dont les élections, l’éducation, la religion, la justice pénale et les crimes de haine. Il a souligné que l’antisémitisme, les discours anti-asiatiques, la haine contre l’Islam, le dénigrement et la diffamation de la communauté latine, ainsi que les sentiments anti-immigrants et xénophobes étaient tous en hausse dans tout le pays en atteignant des niveaux record.
45828 报告员称,美国缺乏更符合其国际人权义务的全面国家人权立法,敦促美彻底改革立法,以防止越来越多的排斥、歧视、仇恨言论以及针对少数群体的犯罪行为。 En indiquant également que les États-Unis ne disposaient pas d’une législation nationale complète sur les droits de l’homme qui soit plus conforme à leurs obligations internationales en la matière, le Rapporteur les a exhortés à réviser profondément leur législation afin de prévenir l’augmentation de l’exclusion, de la discrimination, des discours de haine et des crimes contre les groupes minoritaires.