ID 原文 译文
17285 横向看,中国人权事业取得快速发展,同时为推动世界人权事业进步作出重要贡献。 Sur le plan horizontal, la Chine travaille pour le développement rapide de la cause des droits de l’homme, tout en apportant une contribution importante à la promotion d’avancement du domaine à l’échelle mondiale.
17286 中国人类发展指数从1990年的0.499增长到2019年的0.761,是自1990年全球首次测算该指数以来唯一一个从低人类发展水平组跨越到高人类发展水平组的国家。 L’indice de développement humain de la Chine est passé de 0.499 en 1990 à 0.761 en 2019, la Chine est ainsi le premier pays qui a franchi le groupe à faible niveau de développement humain et a figuré dans le groupe à haut niveau de développement humain depuis le calcul de cet indice pour la première fois en 1990.
17287 改革开放以来,中国减贫人口全球占比超70%,显著缩小了世界贫困人口的版图。 Depuis le lancement de la politique de réforme et d’ouverture, le nombre des personnes sorties de la pauvreté en Chine représente plus de 70 % dans celui du monde entier, la Chine a réduit remarquablement la taille de la population pauvre du monde.
17288 新冠肺炎疫情发生以来,美国和欧盟国家的人均预期寿命不同程度下降,而中国人均预期寿命稳步上升。 Depuis le début de l’épidémie de la COVID-19, l’espérance de vie moyenne aux États-Unis et dans les pays de l’UE ont baissé à des degrés divers, tandis que celle de la Chine s’augmente de façon stable.
17289 中国是世界上唯一持续制定和实施四期国家人权行动计划的主要大国,先后批准或加入了29项国际人权文书,包括6项联合国核心人权条约。 La Chine est la seule des grandes puissances qui a fixé et a appliqué continuellement quatre plans d’action sur les droits de l’homme, elle a ratifié ou a participé consécutivement aux 29 instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, y compris six traités fondamentaux des Nations Unies.
17290 中国五度担任人权理事会成员,是当选次数最多的国家之一,同20多个国家和地区组织建立了人权对话或磋商机制。 En tant que membre du Conseil des droits de l’homme à cinq reprises, la Chine était est parmi les pays les plus fréquemment élus, et a établi des mécanismes de dialogue ou de consultation avec plus de 20 pays et régions.
17291 中国提出发展促人权、合作促人权、解决殖民主义遗留问题、反对种族主义和种族歧视、促进疫苗公平分配、反对单边强制措施等一系列倡议,中国提交的“发展对享有所有人权的贡献”决议多次经联合国人权理事会审议通过,为推动全球人权治理注入新动力。 La Chine a présenté une série de propositions, dont la promotion des droits de l’homme par le développement et la coopération, la résolution des séquelles du colonialisme, l’opposition au racisme et à la discrimination raciale, la promotion de distribution équitable des vaccins, et l’objection aux mesures coercitives unilatérales, la résolution présentée par la Chine, soit « La contribution du développement à la jouissance de tous les droits de l’homme », soumise à plusieurs reprises au Conseil des droits de l’homme des Nations Unies pour l’examen et l’adoption, a servi de nouveau pour faire progresser la gouvernance mondiale des droits de l’homme.
17292 一国的人权状况好不好,关键看本国人民利益是否得到维护,人民的获得感、幸福感、安全感是否得到增强,这是检验一国人权状况的最重要标准。 La bonne situation des droits de l’homme d’un pays dépend radicalement de la protection des intérêts du peuple, du renforcement de leurs sentiments de satisfaction, de bonheur et de sécurité, ce sont les critères les plus importants permettant de juger la situation des droits de l’homme d’un pays.
17293 哈佛大学历时十多年的民调发现,中国老百姓对党和政府的满意度连年保持在90%以上。 Un sondage de l’Université de Harvard réalisé pendant une dizaine d’années a révélé que le taux de satisfaction du peuple chinois concernant le Parti et le gouvernement est resté supérieur à 90 % pendant des années.
17294 全球最大的公关咨询公司爱德曼发布的报告显示,2021年中国民众对政府信任度高达91%,达10年来最高水平,蝉联全球第一。 Le rapport publié par Edelman, le plus grand cabinet de conseil en communication du monde a montré qu’en 2021, la confiance de la population chinoise envers le gouvernement était de 91 %, soit le plus haut niveau depuis 10 ans, la Chine est toujours en tête de peloton à l’échelle mondiale dans ce domaine.