| ID | 原文 | 译文 |
| 45709 | 我们通过包括无偿援助、联合生产在内的多种形式率先向有需要的发展中国家提供疫苗,是世界上对外提供疫苗最多的国家。 | Nous avons pris l’initiative de fournir des vaccins aux pays en développement qui en ont besoin par de multiples moyens, dont le don et la production conjointe. Et nous avons fourni plus de vaccins à l’extérieur que tout autre pays. |
| 45710 | 中方将继续尽己所能向世界特别是发展中国家提供更多疫苗,为促进疫苗在全球公平分配和使用作出“中国贡献”。 | Nous continuerons de faire de notre mieux pour fournir davantage de vaccins au monde, notamment aux pays en développement, afin d’apporter la contribution chinoise à la distribution et à l’utilisation équitables des vaccins dans le monde. |
| 45711 | 中新社记者:你刚才发布了李克强总理同俄罗斯总理米舒斯京举行中俄总理第二十六次定期会晤的消息。 | China News Service : Vous venez d’annoncer la tenue de la 26e réunion régulière entre les Premiers Ministres chinois et russe. |
| 45712 | 中方对此次会晤有何期待? | Quelles sont les attentes de la Chine pour cette réunion ? |
| 45713 | 赵立坚:今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。 | Zhao Lijian : Cette année marque le 20e anniversaire de la signature du Traité de bon voisinage et de coopération d’amitié sino-russe. |
| 45714 | 习近平主席和普京总统发表联合声明,宣布《条约》延期,引领两国务实合作在更高水平、更大范围、更深层次上推进,取得积极成果。 | Le Président Xi Jinping et son homologue russe Vladimir Poutine ont publié une déclaration conjointe pour annoncer la prolongation du traité, ce qui a porté la coopération pragmatique entre la Chine et la Russie à un niveau plus élevé, plus large et plus profond et a permis des résultats positifs. |
| 45715 | 今年前10个月,中俄双边贸易额达到1156.6亿美元,同比增长30.9%,创下历史新高。 | Au cours des 10 premiers mois de cette année, le volume du commerce entre la Chine et la Russie a atteint un niveau record de 115,66 milliards de dollars américains, soit une augmentation de 30,9 % en glissement annuel. |
| 45716 | 双方重大战略合作项目顺利实施,跨境电商、人工智能、移动通讯等新业态逐步发力,科技创新年成功举行。 | Les grands projets stratégiques de coopération bilatérale ont été mis en place sans heurts, alors que de nouvelles formes d’activités, notamment le commerce électronique transfrontalier, l’intelligence artificielle et les télécommunications, prennent de l’ampleur. L’Année de l’innovation scientifique et technologique Chine-Russie a été organisée avec succès. |
| 45717 | 中俄合作的生机与活力不断显现。 | La vitalité de la coopération bilatérale est pleinement démontrée. |
| 45718 | 中俄总理定期会晤是统筹规划和指导推动双方务实合作和人文交流的重要平台,已连续举行25次。 | La réunion régulière entre les Premiers Ministres chinois et russe, qui s’est tenue 25 fois, est une plateforme importante permettant aux deux parties de coordonner, de planifier et d’orienter la coopération pragmatique ainsi que les échanges culturels et humains. |