ID 原文 译文
17275 这份报告是中国国际发展知识中心发布的首份《全球发展报告》,报告立足于中国和世界各国积累的有益经验,从八个方面对落实2030年议程提出了政策建议。 Il s’agit du premier « Rapport sur le développement mondial » lancé par le Centre de connaissances internationales sur le développement, basé sur les enseignements utiles accumulés par la Chine et les divers pays du monde, le rapport propose des recommandations politiques pour la mise en œuvre de l’Agenda 2030 dans huit domaines.
17276 与会各方盛赞全球发展倡议,赞赏中方发布《全球发展报告》,认为全球发展倡议凝聚了国际共识,反映了发展中国家的共同愿望,为国际社会共同实现可持续发展提供了重要平台。 Les participants ont fait l’éloge de l’IDM, apprécient le « Rapport sur le développement mondial » publié par la Chine, et estiment que l’IDM permet de forger un consensus international, reflète les souhaits communs des pays en voie de développement, et a fourni une plateforme importante à la communauté internationale pour réaliser conjointement le développement durable.
17277 中方高度重视发展问题,本周还将举办全球发展高层对话会。 La Chine attache beaucoup d’importances aux questions de développement et organisera également cette semaine le Dialogue de haut niveau sur le développement.
17278 作为发展中国家,中方愿同各方进一步深化各领域务实合作,加强知识分享,扩大发展经验交流互鉴,携手推动全球发展倡议,重振全球发展伙伴关系,为加快落实2030年议程作出积极贡献。 En tant que pays en voie de développement, la Chine est prête à travailler avec toutes les parties afin d’approfondir la coopération pragmatique dans multiples domaines, de renforcer le partage des connaissances, de développer les échanges et l’inspiration mutuelle des expériences en matière de développement, de faire progresser l’Initiative de Développement mondial, de ranimer ensemble le partenariat mondial pour le développement, et d’apporter des contributions actives pour accélérer la mise en œuvre de l’Agenda 2030.
17279 总台央视记者:目前联合国人权理事会会议正在进行中。 CCTV : Actuellement, la session du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies est en cours.
17280 中方能否介绍中国人权事业取得的成就和对推进全球人权治理的相关立场? La partie chinoise pourrait-elle introduire ses réalisations dans le domaine des droits de l’homme ainsi que sa situation concernant la promotion de la gouvernance mondiale des droits de l’homme ?
17281 汪文斌:中国共产党诞生以来,始终团结带领中国人民争取人权、尊重人权、保障人权、发展人权,成功走出一条顺应时代潮流、适合中国国情的人权发展道路。 Wang Wenbin : Le Parti communiste chinois, depuis sa naissance, réunit et dirige toujours le peuple chinois dans la poursuite, le respect, la garantie et le développement des droites de l’homme, et nous avons frayé avec succès une voie de développement pour les droits de l’homme, qui est en phase avec la tendance actuelle et adaptée à la réalité chinoise.
17282 纵向看,新中国成立以来,中国人民享有更加广泛、更加充分、更加全面的民主权利,中国人民的人权得到前所未有的保障。 Du point de vue vertical, depuis la fondation de la Chine nouvelle, le peuple chinois bénéficie des droits démocratiques plus étendus, plus pleins et plus exhaustifs, les droits de l’homme du peuple chinois sont garantis de façon sans précédent.
17283 同新中国成立之初相比,中国人均国民收入从只有几十美元提高到目前的约1.2万美元,平均预期寿命从35岁提高到77.3岁,婴儿死亡率从千分之两百降低到千分之五点四。 Par rapport au début de la fondation de la Chine nouvelle, le revenu national par habitant des chinois s’est élevé de seulement quelques dizaines de dollars américains aux environ de 12000 dollars américains à l’heure actuelle ; l’espérance de vie moyenne est passée de 35 ans à 77.3 ans ; le taux de mortalité infantile a baissée de 200 pour 1000 à 5.4 pour 1000.
17284 中国始终把尊重和保障人权作为治国理政的一项重要工作,大力发展全过程人民民主,推进人权法治保障,加强平安中国、法治中国建设,维护社会公平正义,保障各族群众的合法权益,推动中国人权事业取得历史性成就。 Depuis toujours, la Chine fait du respect et de la protection des droits de l’homme un élément important de la gouvernance, en développant énergiquement la démocratie populaire dans tout processus, en promouvant la garantie des droits de l’homme par la loi, en renforçant la construction d’une Chine sûre et fondée sur les lois, la lutte pour l’équité et la justice, en protégeant les droits et intérêts légitimes de nos diverses ethnies et en faisant progresser la cause des droits de l’homme en Chine afin d’enregistrer les réalisations historiques.