ID 原文 译文
45589 三国对国际社会隐瞒核潜艇合作进展,极其不透明,必须及时通报有关情况。 需要强调指出的是,国际原子能机构理事会增设有关美英澳核潜艇合作的议题,反映了广大机构理事会成员国对此事的严重关切,是朝着妥善解决相关问题迈出的正确一步。 Les trois pays dissimulent à la communauté internationale les progrès de leur coopération en matière de sous-marins nucléaires, ce qui manque extrêmement de transparence.
45590 一、经中俄双方商定,国务院总理李克强将于11月30日同俄罗斯联邦政府总理米舒斯京以视频形式举行中俄总理第二十六次定期会晤。 Comme convenu par la Chine et la Russie, le Premier Ministre du Conseil des Affaires d’État Li Keqiang tiendra la 26e réunion régulière entre les Chefs de gouvernement chinois et russe avec le Premier Ministre du gouvernement de la Fédération de Russie Mikhail Mishustin, par liaison vidéo le 30 novembre.
45591 二、11月29日至30日,国务委员兼外长王毅、商务部部长王文涛将出席在塞内加尔首都达喀尔举行的中非合作论坛第八届部长级会议。 Les 29 et 30 novembre, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi et le Ministre du Commerce Wang Wentao participeront à la 8e Conférence ministérielle du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA) qui se tiendra à Dakar, capitale du Sénégal.
45592 会前,王毅国务委员兼外长将应塞内加尔外交与海外侨民部长艾莎塔邀请,对塞内加尔进行访问。 Avant la réunion, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi effectuera une visite au Sénégal à l’invitation de la Ministre sénégalaise des Affaires étrangères et des Sénégalais de l’extérieur Aïssata Tall Sall.
45593 总台央广记者:今天中方发布了习近平主席将以视频方式出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式的消息。 CCTV : Aujourd’hui, la Chine a annoncé que le Président Xi Jinping participera par liaison vidéo à la cérémonie d’ouverture de la 8e Conférence ministérielle du FCSA.
45594 你刚刚表示,王毅国务委员兼外长、王文涛部长将代表中方线下参会,能否进一步介绍会议相关情况? Vous venez d’annoncer que le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi et le Ministre du Commerce Wang Wentao participeront à la conférence en présentiel au nom de la partie chinoise. Pourriez-vous présenter davantage d’informations sur la réunion ?
45595 赵立坚:11月29日,习近平主席将以视频方式出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表主旨演讲,非盟峰会执行局成员国国家元首、论坛非方共同主席国塞内加尔总统萨勒、刚果(金)总统齐塞克迪、南非总统拉马福萨、科摩罗总统阿扎利、埃及总统塞西以及非盟委员会主席法基、联合国秘书长古特雷斯也将出席开幕式。 Zhao Lijian : Le 29 novembre, le Président Xi Jinping participera par liaison vidéo à la cérémonie d’ouverture de la 8e Conférence ministérielle du FCSA et y prononcera un discours. Les Chefs d’État des États membres du Bureau de la conférence des Chefs d’État et de gouvernement de l’Union africaine (UA), dont le Président du Sénégal Macky Sall, dont le pays copréside le FCSA, le Président de la République démocratique du Congo (RDC) Félix Tshisekedi, le Président sud-africain Cyril Ramaphosa, le Président comorien Azali Assoumani, le Président égyptien Abdel-Fattah al-Sissi, le Président de la Commission de l’UA Moussa Faki, et leSecrétaire général des Nations Unies António Guterres participeront également à la cérémonie d’ouverture.
45596 这是继2015年论坛约翰内斯堡峰会、2018年论坛北京峰会和2020年中非团结抗疫特别峰会后,习近平主席同非方领导人再次共同规划中非关系未来发展方向。 Ce sera une nouvelle occasion pour le Président Xi Jinping et les dirigeants africains de tracer la voie à suivre pour le développement futur des relations Chine-Afrique après le Sommet de Johannesburg du FCSA en 2015, le Sommet de Beijing du FCSA en 2018 et le Sommet extraordinaire Chine-Afrique sur la solidarité contre la COVID-19 en 2020.
45597 这是中国今年面向发展中国家的一次重大外交行动,也是新冠肺炎疫情发生后,中非友好大家庭克服困难、如期举行的一次盛大聚会。 Il s’agira également d’une action diplomatique majeure de la Chine orientée vers d’autres pays en développement cette année et d’un grand rassemblement de la grande famille amicale Chine-Afrique après l’apparition de la pandémie de COVID-19.
45598 开幕式后,论坛54个成员国外长或代表、负责对外经济合作事务部长和非盟委员会代表将举行全体会,共同评估论坛北京峰会成果落实和中非团结抗疫情况,规划未来三年及更长一段时间中非关系发展方向,推动中非政治互信不断深化、务实合作提质升级,用实实在在的合作成果更多更好惠及广大中非人民,推动构建新时代中非命运共同体。 Après la cérémonie d’ouverture, les Ministres des Affaires étrangères ou les représentants des 54 États membres du forum, ainsi que les Ministres chargés de la coopération économique extérieure et les représentants de la Commission de l’UA tiendront une réunion plénière, au cours de laquelle ils évalueront conjointement la mise en œuvre des résultats du Sommet de Beijing et la solidarité de la Chine et l’Afrique contre la COVID-19, et planifieront le développement des relations sino-africaines dans les trois prochaines années et au-delà afin de promouvoir l’approfondissement continu de la confiance politique mutuelle Chine-Afrique, ainsi que la montée en gamme et l’amélioration de la qualité de la coopération pragmatique. Cela offrira de plus grands avantages aux peuples chinois et africains avec des résultats de coopération tangibles et fera avancer la construction d’une communauté d’avenir partagé sino-africaine dans la nouvelle ère.