ID 原文 译文
45559 巴通社记者:中国海外港口控股有限公司负责人日前接受采访时表示,瓜达尔将在5年之内成为地区的物流枢纽。 Associated Press du Pakistan : Un responsable deChina Overseas Ports Holding Company (COPHC) a déclaré lors d’une interview récente que Gwadar deviendra une plaque tournante logistique régionale d’ici cinq ans.
45560 中方对此有何评论? Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
45561 汪文斌:中巴经济走廊是“一带一路”标志性工程和先行先试项目。 Wang Wenbin : Le Corridor économique Chine-Pakistan (CECP) est un projet phare et un projet pilote dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ».
45562 自2013年启动以来,中巴经济走廊建设取得丰硕成果。 Depuis son lancement en 2013, la construction du CECP a donné des résultats fructueux.
45563 瓜达尔港是中巴经济走廊的龙头项目,始终坚持聚焦发展,惠及民生,已建成的法曲尔学校、瓜达尔职业技术培训学校、中巴博爱医疗中心等为当地民众享受教育机会、提升就业技能、应对新冠肺炎疫情等发挥了重要作用,作出了中国贡献。 Le port de Gwadar est un projet de premier plan dans le cadre du CECP qui se concentre toujours sur le développement favorable au bien-être social. Dans le cadre du port de Gwadar, des projets tels que le collège Faqeer de Gwadar Chine-Pakistan, l’Institut technique et professionnel de Gwadar et Centre médical de la Fraternité Chine-Pakistan, ont joué un rôle important et apporté une contribution chinoise pour fournir à la population locale de bonnes opportunités éducatives, améliorer leurs compétences professionnelles et aider à leur lutte contre la pandémie de COVID-19.
45564 中方愿同巴方共同推动走廊高质量发展,建设好、运营好包括瓜达尔港在内的各走廊项目,为中巴两国社会民生改善发挥更大积极作用,助力构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。 La Chine est disposée à travailler avec le Pakistan pour promouvoir le développement de qualité du CECP, bien construire et gérer les projets du CECP, dont le port de Gwadar, jouer un rôle encore plus agissant dans l’amélioration du bien-être social des peuples chinois et pakistanais, et contribuer à construire une communauté d’avenir partagé sino-pakistanaise plus étroite dans la nouvelle ère.
45565 塔斯社记者:俄罗斯和中国总理11月30日以视频形式举行第26次定期会晤。 TASS : Les Premiers Ministres de la Russie et de la Chine tiendront leur 26e réunion régulière par liaison vidéo le 30 novembre.
45566 中方如何评价疫情对俄中经贸合作、人文交流等领域的影响? Quels sont les commentaires de la Chine concernant l’impact de l’épidémie sur la coopération russo-chinoise dans des domaines tels que l’économie, le commerce, ainsi que les échanges humains et culturels ?
45567 汪文斌:面对新冠肺炎疫情起伏反复,中俄两国密切协作,积极克服疫情影响,创造性开展合作,推动各领域务实合作总体平稳有序发展,显示出中俄合作的巨大韧性和强劲内生动力。 Wang Wenbin :Face aux résurgences de la COVID-19, la Chine et la Russie ont travaillé en étroite collaboration pour surmonter activement l’impact de l’épidémie, mener la coopération de manière innovante et promouvoir un développement stable et ordonné dans son ensemble de leur coopération pragmatique dans divers domaines, démontrant l’énorme résilience et la puissante force motrice endogène de la coopération bilatérale.
45568 今年前10个月,两国双边贸易额达1156亿美元,增速超过30%,年内还将再创新高。 Au cours des 10 premiers mois de cette année, le volume du commerce entre les deux pays a atteint 115,6 milliards de dollars américains, dont le taux de croissance est de plus de 30 % en glissement annuel, et il atteindra un nouveau record d’ici fin de l’année.